覆水難收 (fu4 shui3 nan2 shou1)
傳說中國商末時有一位官員名為姜尚,因為不滿商紂王的殘暴統治棄官而走,與妻子住在陝西渭水河邊一個偏僻的地方。然而姜尚天天就只是坐在河邊裝模作樣地釣魚,等人來雇用他。一段時間後,家裡的生計發生了問題,他的太太無可奈何下決定離開他。
有一天,出外狩獵的周文王巧遇坐在河邊假裝釣魚的姜尚,便與他攀談,論及兵法及策略,最後邀他協助攻滅商朝。商朝滅後,姜尚封王在齊。姜尚的太太看姜尚有錢又有地位,就請求與他恢復夫妻關係。姜尚取來了一壺水,傾倒在地,叫她把水收回壺中。意思是,如果倒在地上的水無法收回,那已經分裂的夫妻關係也同樣無法覆合。換言之,「若言離更合,覆水定難收。」
Photo: CNA
照片: 中央社
有些傷人的話一旦說了,就覆水難收,事後再怎麼道歉,都沒用了。
(Sometimes harmful words cannot be retracted, it doesn’t matter how many times you apologize.)
離婚手續都辦好了,他的心也碎了,覆水難收,現在後悔也來不及了。
(The divorce is through, he feels terrible, but it’s too late for regrets now.)
It’s no use crying over spilled milk
This is similar in meaning and usage to the proverb 覆水難收, which literally means, “spilled water is difficult to retrieve.” Both entail liquid having been spilled; both allude to the impossibility of returning them, entirely and uncontaminated, into their original state. They refer to the fact that the damage has been done, and that the best option is simply just to move on.
The Chinese proverb talks about how the wife of a statesman in ancient China left him when he fell on hard times, and how she wanted to come back when he regained position and wealth. His response was to throw water onto the floor and say that their returning to their previous relationship was as likely as her being able to return all of the water to the jar.
The two are slightly different, however. The Chinese proverb emphasizes the idea that there is no turning back; the English idiom emphasizes the idea that there is no point getting upset about things that have already happened if you have no control over them.
I’ve torn my shirt. No point crying over spilled milk, I’ll just buy another.
我的襯衫已經破了,覆水難收,也只能買件新的了。
Why cry over spilled milk? Pick yourself up and start again.
別浪費時間後悔了,振作起來重新出發吧。
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
A: As well as Eid al-Fitr, Southeast Asia is celebrating the Water Festival this week. B: And this year, Thailand is expanding the celebration between April 12 and 16 for the event, officially known as the Songkran Festival, expecting to make 24.3 billion Thai baht in tourism revenue. A: Does Taiwan celebrate the Water Festival? B: Some local cities and counties do have similar activities. A: Let’s go experience the festival then. A: 除了「開齋節」外,東南亞「潑水節」本週也盛大登場! B: 泰國今年從4月12日到16日擴大「宋干節」連假,預估觀光收入可高達243億泰銖。 A: 台灣會慶祝「潑水節」嗎? B: 有些縣市會舉辦類似活動。 A: 那我們也去體驗一下吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)