Some high-ranking military and police officers recently expressed strong support for their subordinates being allowed to wear their uniforms when they go out to eat. The idea received a chorus of support from the public, with people saying that military personnel and police officers do tough jobs and they have as much right as anybody else to go for a meal. The Post Office, however, had earlier issued an official notice telling mail carriers not to wear their uniforms when off duty or handling their personal affairs. This announcement provoked a backlash from mail carriers, who said that if there is an emergency or they need emergency medical treatment, surely they would not have to go home first for a change of clothes.
According to a report in the Apple Daily, the Post Office notice stipulated that letter carriers can only wear their uniforms when carrying out their official duties, and that when they are off duty or handling their personal affairs they must change out of uniform. It also required mail carriers to sign their names to show that they had read the notice.
Some mail carriers complained indignantly, saying that if their children had a problem at school or if mail carriers got a stomachache or diarrhea while delivering the mail and went to see a doctor, those would be personal affairs, but surely they would not have to go home first to change clothes. Another unnamed Post Office employee also voiced support for the mail carriers, stating bluntly that the uniform rules were too strict and asking how they could have time to change clothes in case of an emergency.
Photo: Wang Shan-yen, Liberty Times
照片:自由時報記者王善嬿
In response, Chunghwa Post has sought to clarify the issue. It says that when mail carriers are wearing uniform they represent Chunghwa Post, and that is why the company issued the notice asking mail carriers to abide by the uniform rules so as to avoid people mistakenly thinking that mail carriers are going about their personal business when they are supposed to be delivering the mail, and to avoid the possibility of uniformed mail carriers wandering in and out of unsavory establishments.
Chunghwa Post says that the notice is advisory in nature. It says that it is perfectly normal for mail carriers to buy meals or snacks after work, so no penalties would be imposed for that. It also notes that mail carriers can bring plain clothes with them to change into when they finish work. However, if mail carriers wander in and out of gambling dens or other dubious places while in uniform, they will be penalized in accordance with the regulations.(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
日前軍警高層都力挺下屬可以穿制服外出用餐,民眾也齊聲叫好,認為辛苦的軍警人員也有用餐的權利。不過郵局先前卻發出公文要求郵差非公務期間或處理私人事務,不能穿著制服,引起郵差反彈,直呼如果有突發事件或掛急診就醫,難道要先回家換衣服。
據《蘋果日報》報導,郵局這份公文規定,郵差只有在執行公務時才能穿制服,下班或做私人事情時就要換掉,還要郵差們一一簽名確保他們有看過。
有郵差就痛斥這種做法,直說假如小孩在學校出事了;或者送信過程肚子痛腹瀉去看醫生,都算是私人事務,難道「也要先回家換便服?」其他不具名的郵局員工也聲援郵差,坦言制服的規定太嚴格,如果遇上突發狀況怎麼有時間更衣。
對此中華郵政澄清,郵差穿著制服就代表中華郵政,為了避免民眾誤以為郵差在送信時處理私事,並且防止郵差著制服進出不良場所,所以才以公文希望郵差遵守制服規定。
中華郵政指出,這個公文只是勸導性質,如果郵差在下班時買餐點是人之常情,不會對此懲處,而且郵差也可攜帶便服在下班時換裝。但如果郵差穿著制服出入賭博等不良場所,會依規定處罰。
(自由時報)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too