The night before the election was a rainy night in Kaohsiung and traffic was heavily congested. After seeing the traffic jams caused by the rain, newlyweds Huang Sheng-chung and Kuo Ting-yu, who after years of being in a love relationship decided to tie the knot on Jan 15, had the sudden idea to use the Kaohsiung MRT as their wedding limousine.
Kuo, the bride, says they had to arrive at a hotel in Yancheng District to rehearse the wedding by 5pm, but they figured that the limousine would probably not get them there in time. They suddenly remebered Kaohsiung City Councilor Chen Hsin-yu’s promoting the use of the KMRT as a wedding limousine to save energy and reduce carbon emission, and thought it might be fun to have a different wedding memory.
The couple knew that there are of restrictions on the use of the KMRT, so they called and asked if it was permissible to wear a wedding gown on the train, to which the KMRT responded that as long as it is not for commercial purposes, it is allowed. Immediately, the couple gave up on the Mercedes Benz S400 and took the KMRT from Daliao station to Yanchengpu station. It took them around 30 minutes to make it in time to their own wedding.
Photo: Copied by Hung Chen-hung, Taipei Times
Huang and Kuo say that they would often drink a little bit of wine on their dates, and therefore used to ride the KMRT. Their impression of the train was that it was cozy and punctual. Riding it dressed in their wedding clothes they were greeted with well-wishes from strangers throughout the ride, giving them an unforgettable experience.
The KMRT has organized wedding trains in the past to encourage the public to use public transport. Shih Yao-cheng, head of Department of Public Affairs of Kaohsiung Rapid Transit Corp, says that newlyweds are passengers just like anyone else, and that they are welcome to travel on the KMRT. However, because wedding dresses are very long, for the sake of safety, newlyweds can notify the KMRT in advance, so that it can be arranged for someone to assist them on the train.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo: Chang Chung-i, Taipei Times<照片：自由時報記者張忠義攝>
Veteran singer Tarcy Su staged a show at the Taipei Music Center on Saturday last week, becoming the first to hold a large solo concert at the venue since it opened in Taipei’s Nangang District on Aug. 27. After releasing her first album for 13 years in March, Su finally held the first paid concert in her music career spanning three decades since 1990. To celebrate the grand opening of the new multipurpose center, singer-songwriter Kay Huang, the center’s chairwoman, also launched an inaugural concert featuring various artists on Sept. 5. The lineup included Golden Melody Award-winning singer LaLa Hsu, singer
Let’s go for a spin in my new set of wheels (3/5) 坐我的新車去兜風吧（三） A: Whoa, we’re only staying for three nights. What are you doing bringing all that luggage? B: Well, I wasn’t sure what the weather would be like, so I packed for all eventualities. I can put one bag in the trunk and the other on the back seat. A: No can do: the trunk in a Mini is minuscule. The toolkit and the spare tire take up most of the space. You’ll just have to sling one bag on the back seat and keep the other between your feet in the front. B: OK, no problem. A:
Let’s go for a spin in my new set of wheels (4/5) 坐我的新車去兜風吧（四） A: So what do you think of my Mini? B: Well. . . apart from the fact it’s absolutely boiling inside without any air conditioning — and the wind noise is quite loud compared to a modern car — it’s actually pretty cool! It feels a bit like I’m in a go-kart. A: That’s because of the Mini’s ultra-wide wheelbase, which means it handles corners really well. Modified Mini Coopers won the Monte Carlo Rally in 1964, 1965 and 1967. B: Wow! It feels like we’re driving in a piece of automobile history. A: 那麼，你覺得我的迷你車怎麼樣？ B: 嗯……除了車內沒有空調，感覺快被煮熟以外──而且風切聲跟現代汽車比起來有夠大聲──其實真的很酷！有一點感覺像是在卡丁車裡面。 A:
Let’s go for a spin in my new set of wheels (5/5)
坐我的新車去兜風吧（五） A: Can you hear a strange noise? B: Now you mention it, I can hear a faint whirring sound. Also, there’s a slight whiff of burnt rubber. A: Uh-oh! I’d better pull over and take a look... OK, sit tight. I’ll pop the hood and take a look at the engine. B: What’s the prognosis? A: I think the fan belt has worn out and caused the engine to overheat. I’d better call a mechanic... A: 你有聽到一種奇怪的噪音嗎？ B: 既然你說了，我確實有聽到微弱的低沉呼呼聲。另外，我還聞到一點點燒焦的橡膠味。 A: 哦哦！我最好停車檢查一下……。好，你坐穩，我要把引擎蓋打開，看看引擎有沒有問題。 B: 你推斷的病情是什麼？ A: 我想應該是風扇的皮帶破損了，導致引擎過熱。我最好打個電話給維修人員……。 （Edward Jones, Taipei Times／台北時報章厚明譯） English 英文: Chinese 中文: