Jessie Huang, who, with her film-star face, bears a remarkable resemblance to entertainer Alice Ko, and fellow students from Taipei Chengshih University of Science and Technology’s Department of Applied Foreign Languages have been doing internships at Taoyuan Airport for half a year under an industry-academy cooperation program. When faced with inquiries from foreigners, Huang can now answer in fluent English and no longer gets tongue-tied, and it only takes her a moment to solve the kinds of crisis that can suddenly come up for travelers. Huang is now certain that after graduating she will take the test to become a flight attendant and pursue her dream career.
Kuan Mei-yen, chairperson of the Department of Applied Foreign Languages, says that the university has an industry-academy cooperation program with third-party companies that work with the Taoyuan International Airport. The program requires students to assist the airport’s meet-and-greet services, guide travelers, maintain order and so on. The interns receive a monthly stipend of more than NT$30,000. The key to this work is the participants’ language ability, and they also need to have a proactive attitude. Under current arrangements, the students’ internships last for one academic year.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
Photo courtesy of the Taipei Chengshih University of Science and Technology
1. tongue-tied adj.
吃螺絲 (chi1 luo2 si1)
例: If I ask her to dance, I’m sure I’ll get tongue-tied.
2. stipend n.
津貼 (jin1 tie1)
例: The stipend for this internship is low, but the experience is very valuable.
3. proactive adj.
積極；主動 (ji1 ji2; zhu3 dong4)
例: If you are not more pro-active, you will never get promoted.
Chinese automobile manufacturer Zotye Auto is a household name in China. The company is famous for manufacturing copies of car models by luxury international brands including Audi, Porsche and Lamborghini. After a long delay, on June 22, Zotye Auto finally released its 2019 year end financial results. The report revealed that last year, the automaker suffered losses of 11.2 billion yuan (approximately NT$46.6 billion), or an average of 30 million yuan per day. The company’s market value also shrank from 30 billion yuan to a mere 3.6 billion yuan. Even worse, because the company is unable to guarantee the authenticity,
Segway Inc. announced last week that it will end production of its iconic two-wheeled personal vehicle starting July 15. When the company launched the product nearly two decades ago, it boldly claimed that its namesake two-wheeler would revolutionize the way people move, but it only sold 140,000 units across the world. The Segway was criticized for the high price tag of US$4,950 (about NT$147,000). It was also challenging to ride, because riders must maintain a balance at a specific angle for the vehicle to move forward, and can easily be thrown off if they lose control. Several months after buying the
North and South Korea on June 25 marked the 70th anniversary of the start of the Korean War with largely subdued commemorations amid the coronavirus pandemic, a day after the North abruptly halted a pressure campaign against the South. As well as pitting North against South, the Korean War embroiled each side’s communist and Western allies — with the Soviet Union and China backing Pyongyang, and a US-led coalition under a UN banner supporting Seoul. The conflict broke out on June 25, 1950, caused the deaths of up to three million Koreans (the vast majority of them civilians) and ended with
A : Talking of dogs, how’s your shiba? She must be really suffering during this heatwave with her thick coat of fur. B : Actually, shibas have two coats of fur, not one. A : Really? Then she must be feeling doubly hot. B : You couldn’t be more wrong: A shiba’s double coat of fur insulates them from extremes of temperature, hot and cold. A : 說到狗，你家的柴犬還好嗎？牠那層毛那麼厚，這波熱浪一定讓牠很痛苦。 B : 其實，柴犬有兩層毛，不是一層哦。 A : 真的嗎？那牠豈不是感到雙倍的熱。 B : 大錯特錯。柴犬的雙層毛結構可以幫助牠們隔絕極端的高溫和低溫。 English 英文: Chinese 中文: