The film Wawa No Cidal tells the story of Hualien Aborigines reviving their terraced fields. Although few people have had such an experience, the film resonates with the audience. It gives an honest account of situations that Taiwanese share, and, without yelling about it or being excessively tragic, it softly displays the power of tenderness.
Director Lekal Sumi grew up in Tainan. After completing his military service, he went to Hualien to be with his mother, only to discover the utter strangeness that he felt toward his hometown. Although he had no professional training in filmmaking, he attempted to pull his hometown closer to himself through his camera lenses and made a documentary, Wish of the Ocean Rice, which recorded how his mother revived the terraced fields. Moved by what he saw, director Cheng Yu-chieh invited Sumi to work with him on making the feature film Wawa No Cidal, which is based on the documentary.
Wawa No Cidal begs the question, “When the land is gone, when the home is gone, where will we be?” By helping people relate to other people’s experience through films, Cheng tries to make his audience understand the meaning of land from Aboriginal people’s perspective. “How much does one ping of land cost?” is usually the question that non-Aboriginal Taiwanese ask when it comes to land. Aborigines, however, do not think that land belongs to people, but rather see it as a resource that humans borrow from nature. Mountains, oceans, or humans, all are wawa no cidal — children of the sun.
Photo provided by Activator Marketing Company
電影劇照由牽猴子提供
In the film, leading actress Ado’ Kalitaing Pacidal mentions her childhood experience of joining speech contests, in which she had to make an effort to conceal her Aboriginal accent and speak like a Han Chinese. Sumi says this is a common experience shared by all Aborigines who try to survive in the cities. Cheng says, “As a matter of fact, the whole country is in the business of pretending. For instance, some Taiwanese try to mute their Taiwanese accent when they visit China. Why is it so hard to be yourself? It tells us that we are still very far from being a multicultural society.”
Sumi also comments, “Taiwan could obviously be very multicultural, but every city wants to turn itself into another Taipei. If you do not make so many thousand, you are a nobody, but actually, without life, there is no culture.”
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo provided by Activator Marketing Company
電影劇照由牽猴子提供
電影《太陽的孩子》講述花蓮原住民復育梯田的故事,乍看很遙遠,卻引發強大的共鳴。它誠實說出台灣人共同的處境,不吶喊、不悲情,自然展現出「有一種力量叫溫柔」。
導演勒嘎‧舒米在台南長大,退伍後回到花蓮陪媽媽,突然發現故鄉這麼陌生。他雖不是電影科班,但仍想要透過鏡頭拉近與故鄉的距離,把母親復育梯田的過程拍成紀錄片《海稻米的願望》。導演鄭有傑看後深受感動,便找勒嘎一起改拍成劇情片《太陽的孩子》。
《太陽的孩子》質問「土地沒了,家也沒了,我們要到哪裡去?」鄭有傑想要藉由電影連結人與人的同理心,讓大家瞭解土地對原住民的意義。不像漢人一聽到土地就問:「一坪多少錢?」原住民不認為土地屬於人,人只是跟大自然借用資源。不管是山、海、還是人,一樣都是「太陽的孩子」。
女主角阿洛.卡力亭.巴奇辣在片中提到小時候參加演講比賽,必須努力隱藏原住民口音,模仿漢人。勒嘎說這是所有原住民在都市求生的共同經驗。鄭有傑說:「其實我們整個國家都在演戲,例如有些台灣人去中國,也會去掉台灣腔。為何我們要做自己這麼困難?這表示我們離多元文化還非常遙遠。」
勒嘎也說:「台灣明明可以很多元,但卻都想要變成台北,好像沒有幾K就不是人,但其實沒了生活,就沒有文化。」
(記者鄒念祖專訪)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once