Kaohsiung established the nation’s one and only Museum of Labor in 2010, since when it has held 12 exhibitions and attracted 1.41 million visitors. In order to coordinate with the development policy for Kaohsiung’s Pier-2 Arts Center, the museum has been relocated to a new site in the Love River’s cultural corridor, neighboring the Kaohsiung Museum of History and Kaohsiung Film Archive. Together, they are the cultural landmarks of Kaohsiung.
The Kaohsiung Museum of Labor was reopened on July 25, with workers who used to labor at the piers and in the shipbreaking yards and export processing zone invited to share the ups and downs of their work. The museum’s interactive simulations made the workers feel as if they had traveled through a time tunnel to see Kaohsiung as they remembered it from the past. In the interactive and experience section of the museum, gunny bags are provided for the public to carry so that they could learn about the hardship that pier workers experienced in carrying and moving goods. The public can even operate sewing machines to learn about the work conditions of clothing factory workers.
Li Min-hui worked in the export processing zone for three decades, sewing clothes in a factory that made adult clothing. She said that in those days she was paid according to how many articles of clothing she could sew; the more articles she sewed, the more she earned. It took five seconds to sew a seam and she worked eight hours per day, which means she sewed at least 5,000 seams a day, and tens of millions of garments were sewn by her hands.
Photos: Chang Chung-i, Taipei Times
照片:自由時報記者張忠義攝
Kaohsiung Deputy Mayor Wu Hung-mo remarked that Kaohsiung used to be the heart of Taiwan’s heavy industry and the kingdom of shipbreaking. The proliferation of export processing zones began from Kaohsiung. That is why human rights campaigns and labor movements emerged earlier in Kaohsiung than in other cities. Precisely because of Kaohsiung’s rich labor culture, there is a rather profound significance to establishing the labor museum in Kaohsiung.
Kaohsiung City Labor Affairs Bureau Director-General Chung Kung-chao says that all exhibitions at the Kaohsiung Museum of Labor are free of charge. Opening hours are 9am to 5pm from Tuesday to Sunday. To make a reservation for a group tour or make an inquiry, call (07) 216-0509.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photos: Chang Chung-i, Taipei Times
照片:自由時報記者張忠義攝
高市九十九年成立全國唯一的勞工博物館,舉辦過十二檔展覽,吸引一百四十一萬參觀人次。為配合駁二藝術特區發展政策,遷移到愛河文化廊帶的新址,與鄰近的歷史博物館、高雄市電影館成為高市文化地標。
勞工博物館七月二十五日重新開幕,邀請早年在碼頭、拆船廠與加工出口區的勞工朋友分享甘苦談,並搭配互動場景,讓勞工們彷彿穿過時光隧道,看到記憶中的老高雄。互動體驗區讓民眾可親自搬麻布袋,體會碼頭工人搬運貨物的辛勞,還可實際操作裁縫車,了解成衣廠勞工的工作情景。
曾在加工出口區工作卅年的李敏慧,從事成衣廠的車縫工作,她說當時是按件計酬,做得多賺得多,車縫一趟要五秒,每天做八小時,至少車縫五千次,她經手的衣服少說也有幾千萬件。
副市長吳宏謀指出,高雄曾是台灣重工業的心臟、拆船王國的核心,加工出口區也從高雄開始,因而高雄市的人權運動、勞工運動比其他城市更早。正因為有這樣豐富的勞動文化背景,勞工博物館在高雄市設立有其深遠意義。
勞工局長鍾孔炤表示,高雄市勞工博物館所有展覽均為免費參觀,開放時間為每週二至週日九時至下午五時,如需要團體預約導覽或有相關問題,可洽詢:(07)216-0509。
〔自由時報記者洪臣宏/高雄報導〕
1. landmark n.地標 (di4 biao1)
When you stand like that, you look like a landmark.
(你站那個樣子活像個地標。)
2. hardship n.辛勞;辛苦 (xin1 lao2; xin1 ku3)
It is no hardship for her to talk to customers on the phone, because she cannot live without talking.
(跟客戶講電話對她來說一點都不辛苦,因為她不說話會活不下去。)
3. deputy n.副 (fu4)
It is very nice to meet you, Mr. Deputy Minister.
(副部長先生,幸會幸會。)
Taiwanese artist Rita Lin, who is from the Atayal village of Sqoyaw (Huanshan) in Taichung’s Lishan mountain region, was approached by the Tourism Bureau and Tri-Mountain National Scenic Area Administration to create an artwork to adorn the second floor lobby area of Taiwan High Speed Rail’s Taichung Station. The result is “Atayal Princess and Apple Blossom,” a large lightbox “advertisement” that showcases the unique local flavor of the Atayal people’s elegant woven fabric designs and Lishan’s alpine apple blossom. The organizers hope that the artwork, which will stay on display at the station until Aug. 31, will attract more tourists to
I take my coffee black (1/5) 我喜歡黑咖啡(一) A: Wow. That coffee smells great! I could smell it even before I walked through the door. B: Not bad, eh? I’ve been sorting through the storage room the last few days, and I came across a coffee machine I had bought, and pulled it out. A: Hmm, and you’ve given this room a thorough clean. Together with the coffee aroma, it has taken on a distinct hipster vibe! B: We don’t need to go out: the house is like a coffee shop now. A: So, what’s on the menu? Americano? Cappuccino? Latte? How about an espresso? B: You can have whatever your heart desires!
I take my coffee black (2/5) 我喜歡黑咖啡(二) A: Why do we call what is basically just a black coffee an “Americano”? Is it because all Americans take their coffee like this? B: Nobody knows for sure, but one theory goes that it was invented by Italians, as the name Americano is actually Italian. A: Don’t all Italians drink espresso or cappuccinos? Those names are definitely Italian. B: It is said that during World War II, Americans stationed in Italy couldn’t get used to drinking the strong, thick espressos, so they asked the Italians to dilute it with hot water to make a slightly weaker black coffee. A: So it’s like drinking
I take my coffee black (3/5) 我喜歡黑咖啡(三) A: That is one good cup of coffee. I take my coffee black. If you add milk or sugar to good coffee, you cover up its flavor. B: Yep. When I was talking about Americano before, it’s not quite the same thing as black coffee. Black coffee is an umbrella term, it just means that there’s no added sugar, milk or creamer. An Americano refers to a diluted espresso. A: Huh, I never knew there was that clear distinction between them. It turns out you’re something of a coffee connoisseur. B: Actually, I’m not usually that discerning. I’ll drink anything, instant, in a