Despite the recent tainted oil scandal in the country, quite a few Taiwanese food products have built up, over a long period of time, a reputation for quality and the trust of their customers. Exports to Hong Kong of Guanmiao noodles, which are mostly sun-dried, have continued. On the morning of Sept. 18 the sun was out in Greater Tainan, and noodle-makers were busy making noodles, making use of the good weather to get their product out.
Many merchants have recently been actively promoting exports of domestic quality products. They say that as long as the quality accreditation is there the orders keep pouring in, and that they still have their channel partners and overseas customers. They also say how important it is for everyone in Taiwan to club together and get through this food safety controversy together.
Guanmiao noodles do not require oil in the production process, and so there are no doubts over safety. Exports to Hong Kong and even Southeast Asia are continuing, and merchants are busy getting the products out. They are maintaining strict quality control, as the Made in Taiwan (MIT) brand absolutely needs people to rest assured. On Sept. 18, to fill an order from Hong Kong, the Changan Noodle Factory was busy from early in the morning. According to Chen Hsing-lung, who is in charge of the factory, quality is crucial to being successful in the export business, and trust in the reputation cultivated over the long term means that the product enjoys the continued support of channel partners and consumers.
Photo: Wu Chun-feng, Taipei Times
照片:自由時報記者吳俊鋒
Chen says that Guanmiao noodles are dried naturally in the sun, and not only are no additives used in the process, but the ingredients used have all been accredited. These quality requirements are the reason for maintaining the business over the long term.
(Liberty Times, Translated by Paul Cooper)
儘管國內爆發黑心油事件,但不少台灣食品長期建立的優質市場口碑,仍獲得客戶信任,以日曬為主的關廟麵,還是能穩健地外銷香港,九月十八日上午台南出太陽,業者利用好天氣趕製,忙著供貨。
連日來,很多貿易商仍積極將國內優質的產品出口到世界各地,他們說:只要檢驗合格的,訂單仍不斷湧進,國外通路、客戶都沒放棄,台灣更應該上下一心,攜手挺過食安風暴才對。
製程中不摻油的關廟麵,沒有食安疑慮,外銷香港,甚至東南亞等地的作業持續,貿易商忙著出貨,更嚴格把關品質,「MIT絕對要讓人放心」。
供應香港訂單需求,長安製麵廠九月十八日一早就開工趕貨,負責人陳興隆表示,外銷市場的成功經營,優質產品為重要關鍵,這是長期口碑所建立的信賴感,能夠獲得通路客戶、消費者的繼續支持。
陳興隆強調,關廟麵以天然曬製為主,過程中除了無化學添加,原料端的檢驗,也都有合格證明,品質的要求,才是永續經營之道。
(自由時報記者吳俊鋒)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too