Sat, Sep 06, 2014 - Page 10 News List

Maokong Gondola the perfect place for moon gazing
秋高氣爽賞月去 貓纜賞月好去處

The Maokong Gondola carries passengers up and down a wooded hillside in the Muzha area of Taipei’s Wenshan District on Dec. 3 last year.
這張去年十二月十三日攝於台北市的照片,呈現載客往來文山區木柵地區的貓空纜車。

Photo: Wu Liang-yi, Liberty Times
照片:自由時報記者吳亮儀

As the Mid-Autumn Festival approaches, the Taipei Rapid Transit Corporation has announced that the Maokong Gondola will be operating as usual on Monday, the day of the festival.

A hill on the right hand side outside the gondola’s Maokong Station is the location of a “hidden vantage point,” which is now furnished with wooden steps and a wooden platform that were finished at the end of last year. Visitors can nibble cakes and sip tea while sitting on the platform, and cool autumn evenings are the perfect time for gazing at the moon.

If you take the left-hand fork in the road in front of the Maokong Station, which leads toward the tea showroom and Caonan, and walk along it for six to 10 minutes, the Taipei 101 skyscraper will appear before you. It is a superb spot for a panoramic view.

Next to the Zhinan Temple Station stands a classical painted octagonal pavilion known as the Yingxian Pavilion. The pavilion looks especially impressive at night, and the Green Light Platform that lies in front of it is another place with a great scenic view. An alternative excursion is to climb the trail behind the Zhinan Temple Station up to the mountaintop, which is known as a Mecca for lovers.

(Liberty Times, translated by Julian Clegg)

中秋佳節將近,台北捷運公司表示,中秋節週一當天貓空纜車照常營運。

貓空站站外右邊小山丘上有「隱藏版觀景點」,在去年年底特別整建鋪設完成的木棧樓梯及木棧平台,可在平台席地而坐,吃餅品茗,趁著秋高氣爽的時節,賞月正是時候。

在貓空站前方三叉路口左轉往茶展中心、草湳方向步行約六到十分鐘,101大樓就會映入眼簾,是絕佳賞景地點。

指南宮站站旁有座古典彩繪式八角涼亭「迎仙亭」,夜晚的「迎仙亭」光彩奪目,前方的綠光平台更是擁有觀景好視野。又或者可以沿著指南宮站後山步道往上走至山頂,就是有名的「情人聖地」。

(自由時報記者吳亮儀)

TODAY’S WORDS
今日單字

1. nibble v.

一點點地吃 (yi1 dian3 dian3 de5 chi1)

例: For a non-fattening snack, you can nibble sticks of carrot or slices of apple dipped in tahini.

(要吃不油膩的點心,妳可以吃點紅蘿蔔條或是沾有芝麻醬的蘋果切片。)

2. sip v.

啜飲 (chuo4 yin3)

例: The tea is very hot. Sip it a little at a time or you will scald your tongue.

(這茶非常燙。一次啜一小口就好,不然妳將燙傷舌頭。)

3. excursion v.

行旅 (xing2 lu3)

例: After the conference all the delegates went on an excursion to a beach resort.

(討論會後,所有與會代表參與一場海灘度假勝地的行旅。)


This story has been viewed 3990 times.

Comments will be moderated. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned.

TOP top