The West Jing Danshui River Culture and Art Development Organization, formed by local residents in Taipei’s Wanhua District, has initiated the “Guiyang St sunshine project.” The group held a commencement ceremony at Wanhua’s Chingshan Temple on July 20. The project’s principal aim is to revive the local culture and history of the Wanhua area, bringing back its long-obsolete sense of community by cleaning up the streets, providing culture-oriented tour guides and engaging in community volunteer work.
With brooms in hand, a group of young volunteers from West Jing quietly swept from one end of Guiyang St to the other. Inconspicuous actions like this signify that something quite substantial is occurring culturally. The organization’s founder Huang Shih-shang said that he hopes these street-sweeping events can invoke shared historical memories and make people care about the community again.
A veteran in the media industry, Huang became a full-time cultural volunteer in 2007, striving to preserve the history and culture of Wanhua. He believes that restoring to Wanhua the prosperity that it once enjoyed is the responsibility of residents living along Guiyang St and also the mission of all Taipei residents. Taipei’s birthplace must not simply become a vestige of the past, Huang said.
Photo: Chen Yen-chun, Liberty Times
照片:自由時報記者陳彥鈞
Taipei Wanhua Rotary Club president Martin Chang says that, “When people think of Wanhua, they usually think of the three H’s: harlots, hoodlums and hobos.” The thriving and booming area that was once Wanhua, is now a sluggish, downfallen and disorderly area, Chang says, adding that hopefully the Guiyang St project’s street-sweeping events will bring people in the area together and create a new image for Wanhua.
The project, now in its second year, will have professional culture tour guides and community service events daily at 9:30am and 4pm until Aug. 17. Local residents are encouraged to participate in the project.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
由萬華在地人組成的「西京淡水河文化藝術發展組織」發起「貴陽街日光計畫」,七月二十日上午在萬華青山宮舉行開幕儀式,活動以復興艋舺地區歷史文化為宗旨,透過清掃街頭、文化導覽、社區服務,凝聚消逝已久的社區向心力。
一群西京青年志工拿起掃把,默默從貴陽街頭掃到街尾,不起眼的動作其實背負著重大的文化意義。發起人黃適上表示,希望能透過掃街活動,喚起當地居民的共同歷史記憶,讓人們再次關心自己的社區。
長期從事媒體工作的黃適上,二○○七年起擔任全職的萬華文化志工,致力於萬華歷史文化的保存,他認為,復興昔日艋舺的繁榮,不只是貴陽街居民的責任,更是台北人的使命,台北市的起源地不應沒落於歷史洪流中。
台北艋舺扶輪社社長張瑞端說:「人們對艋舺的印象都還停留在『三流』,流鶯、流氓、流浪漢。」艋舺曾擁有繁華榮景,如今卻陷入蕭條沒落、髒亂不堪的困境,期許能透過日光計畫掃街活動,凝聚在地的向心力,打造艋舺地區的嶄新風貌。
「貴陽街日光計畫」已邁入第二個年頭,即日起至八月十七日,每天上午九點半與下午四點,都有專人文化導覽與社區服務活動,歡迎當地民眾踴躍參與。
(自由時報記者陳彥鈞)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too