Sat, Jan 18, 2014 - Page 10 News List

French cafe offers discounts to polite customers
顧客有禮 法國咖啡店給折扣

French President Francois Hollande, left, sits with friends in a cafe on the first day of a two-day visit to Dijon, France on March 11 last year.
去年三月十一日,法國總統法蘭索瓦‧歐蘭德(左)與友人一同光顧一間位於法國迪戎的咖啡店。

Photo: Reuters
照片:路透

A cafe on the French Riviera has gained international notoriety after reminding customers to mind their manners.

What started as a local joke generated an Internet buzz after a diner tweeted the sign outside the Petite Syrah in Nice on the Cote d’Azur.

In an attempt to turn the tables on customers who complain that serving staff are rude, the manager warned he would hit impolite customers where it hurts — in the pocket.

A sign outside the establishment states, “Un cafe — 7 euros. (US$10) Un cafe s’il vous plait — 4.25 euros. Bonjour, un cafe, s’il vous plait — 1.40 euros.”

The appeal for some old-fashioned savoir-vivre clearly touched a nerve around the world. Within hours, the story went viral on Twitter.

The manager, Fabrice Pepino, said he had not yet had to enforce the politeness policy, and admitted the sign was more of a gentle reminder than a serious threat.

“It started as a joke because at lunchtime people would come in very stressed and were sometimes rude to us when they ordered a coffee,” said Pepino. “It’s our way of saying, ‘Keep calm and carry on.’”

He added, “Most of my customers are regulars and they just see the funny side and exaggerate their politeness, but people are more relaxed now, and they’re smiling more. That’s the most important thing.”

(Liberty Times)

法國蔚藍海岸的一家咖啡店因為提醒顧客應注意禮節,在全球一砲而紅。

這原本只是當地人的玩笑,卻在一名顧客把位於蔚藍海岸尼斯市「小希哈」咖啡店外的招牌貼上推特後,在網路上引發熱議。

為了扭轉顧客們老是抱怨侍者態度粗魯的局勢,店經理警告說,他會用力去踩沒禮貌顧客的痛腳,也就是顧客的荷包。

這家店外的招牌寫著:「一杯咖啡─七歐元(十美元)。麻煩您,一杯咖啡─四點二五歐元。日安,一杯咖啡,麻煩您─一點四歐元。」

這項維護傳統禮節的呼籲顯然觸動了全球的敏感神經。短短數小時內,這則故事就在推特上被人大量轉貼。

店經理法布里斯‧佩皮諾表示,他至今還未被迫施行過這項禮貌政策,並坦承製做招牌的用意只是一項溫和的提醒,而非認真的恐嚇。

「一開始的時候這只是個玩笑,因為午餐時段客人進來時壓力都很大,有時候會在點咖啡時對我們很粗魯,」佩皮諾說。「我們只是用這種方式說:『保持冷靜,繼續向前。』」

TODAY’S WORDS 今日單字

1. mind one’s manners v. phr.

注意禮節 (zhu4 yi4 li3 jie2)

例: Didn’t your mother teach you to mind your manners?

(你母親難道沒有教你要注意禮貌嗎?)

2. hit somebody where it hurts idiom

踩某人痛腳 (cai3 mou3 ren2 tong4 jiao3)

例: If you want to hit her where it really hurts, tell her she’s putting on weight again.

(假如你真的想讓她氣到跳腳,就跟她說她又變胖了。)

3. keep calm v. phr.

保持冷靜 (bao3 chi2 leng3 jing4)

例: Please keep calm when you make a decision.

(做決定時請保持冷靜。)


他還說:「這裡大多數的顧客都是熟客,他們看到的是招牌上的幽默面,因此會故意很誇張地表現出有禮貌的樣子。」「但現在顧客態度輕鬆多了,也比較常微笑。這才是最重要的。」

(自由時報/翻譯:俞智敏)

This story has been viewed 2490 times.
TOP top