Tue, Jan 15, 2013 - Page 11 News List

78% of workers want to quit jobs
「薪」情最糟 百分之七十八上班族年後想跳槽

Activists take part in a protest against low wages, unfair labor policies and growing labor insurance deficit in Taipei on Nov. 25 last year.
抗議者十一月二十五日於台北市示威,抗議低薪、不公平的勞動政策以及勞保赤字攀升。

Photo: Reuters
照片:路透

In a survey titled “Changing Jobs after the Lunar New Year” released last week by an online job bank, it was found that 78 percent of respondents would like to switch employers after the Lunar New Year, down from the previous two years, which exceeded 80 percent.

However, only 5.3 percent of those wishing to change jobs have already found a new employer. Huang Yu-ling, a spokesperson for yes123, the online job bank that conducted the survey, says that most people are taking the conservative route and simply keeping an eye out for a new job as most people think it would be difficult to find a new job when economy is down.

The survey found that the top reason for switching jobs was “not making enough money” and consequently scrapping to get by. The second most popular reason was feeling as though there was not enough room for growth, which was followed by lacking an opportunity for a promotion, having poor benefits and finally having an unbearable boss. It is worth mentioning that “not getting a year-end bonus” came in ninth, which means that “not making enough money to pay one’s living expenses along with working conditions and benefits” are the main things that people care about.

How much of an increase in salary would be enough to lure a person away from their current job? A monthly increase of anywhere from NT$3,000 to NT$6,000 is enough for 33 percent, while 21 percent said that less than NT$3,000 would be acceptable. Huang says that the overall cost of changing jobs is significant. If people are willing to switch employers for a salary increase of NT$3,000 or less, it amply reflects the fact that employees are dealing with worsening conditions in the workplace.

TODAY’S WORDS 今日單字

1. real estate n. phr.

不動產 (bu2 dong4 chan3)

例: In her will she left most of her real estate to her grandson.

(她在遺囑裡把大部分的不動產留給孫子。)

2. coveted adj.

渴望得到的;夢寐以求的 (ke3 wang4 de2 dao4 de5; meng4 mei4 yi3 qiu2 de5)

例: Julie won the coveted prize.

(茱莉獲得夢寐以求的獎金。)

3. out of kilter idiom

失常的;不平衡的 (shi1 chang2 de5; bu4 ping2 heng2 de5)

例: The country’s budget has been out of kilter for over a decade.

(國家的預算不平衡已經十多年了。)


The industries that are the most appealing to potential job hoppers, in order from most popular to least popular, are the information technology (IT), manufacturing, the service industry, tourism and recreation, and pharmaceuticals and medical insurance sectors, but according to yes123 the five sectors with the greatest number of unfilled positions are the food and hospitality, education, construction and real estate, security and the insurance sectors. Office workers’ most coveted IT sector only comes in at seventh for the number of unfilled positions it has, showing that the equilibrium of supply and demand in the job market is out of kilter. Huang recommends that job seekers consider aiming for industries with the highest number of jobs to offer and the least amount of competition in order to land a job with relative ease.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

求職網站上週公佈「年後轉職調查」結果,發現百分之七十八的受訪上班族過完年想跳槽,比前兩年都逾八成稍微降溫。 但僅百分之五點三已找到新東家,yes123發言人黃玉齡分析,應是不景氣,上班族擔心求職不易,觀望者居多,選擇走保守路線。

調查顯示,「薪資不夠用」躋身為民眾想跳槽的第一名原因,其次為公司發展性有限、無升遷管道、公司福利差、主管令人難以忍耐。值得注意的是,「沒年終」而決定轉換公司這項因素,僅排名第九,顯然「薪水是否足夠支付生活所需,及公司提供的職場條件與福利」,才是上班族目前最在乎的!

「跳槽價」要增加多少薪水才能「收買人心」?百分之三十三落在「三千元至六千元」,另百分之二十一認為「三千元以內」就能接受。黃玉齡說,上班族轉職跳槽變動,成本不小,但薪資只差個三千元,甚至並不是那麼合算,但也充分反映出上班族面對職場環境惡化。

至於最吸引人跳槽的行業,依次為科技資訊業、製造業、服務業、旅遊休閒業及醫藥保健業,但對照yes123求職網目前釋出的職缺數量前五大,分別是餐飲住宿服務業、文教補習業、營建及不動產、保全業、保險業,最受上班族青睞的科技資訊業職缺數僅排名第七,可見職場供需之間,存在極大落差。黃玉齡建議求職者不妨先考慮職缺數較多的行業,競爭較不激烈,也可望更快更順利圓轉職美夢。

(自由時報記者謝文華)

This story has been viewed 1909 times.
TOP top