The newly married lesbian daughter of a Hong Kong tycoon who offered a US$65 million “marriage bounty” to any man able to win his daughter’s love, said she had been flooded by marriage proposals but harbored no animosity towards her father.
Since Hong Kong property billionaire Cecil Chao, known in the tabloid media for his prolific womanizing, dangled a US$65 million reward for any man able to lead his daughter, Gigi Chao, down the aisle, she says she has been bombarded by marriage proposals from strangers, date requests, and even an offer from a Hollywood film producer to buy her story.
Gigi said her billionaire father had been upset when his daughter’s longtime lover revealed the couple had wed in Paris in April, leading to his impromptu HK$500 million “marriage bounty” offer to any man able to set her straight.
“I wasn’t angry at all. I was really quite touched, very touched and very...how should I say? moved, by Daddy’s announcement,” said the 33-year-old.
“I mean, it’s really his way of saying ‘baby girl, I love you. You deserve more,’ basically,” added Chao.
1. dowry n.
嫁妝 (jia4 zhuang1)
例: Her mother gave her jewelry as her dowry.
2. harbor something toward someone v. phr.
懷抱某種感覺 (huai2 bao4 mo2 zhong3 gan3 jue2)
例: The boss harbors bad feelings toward one of his employees.
3. tabloid n.
小報；八卦取向 (xiao3 bao4; ba1 gua4 qu3 xiang4)
例: The format of Apple Daily is broadsheet while the style is tabloid.