Tue, Dec 18, 2012 - Page 10 News List

Suitors bombard HK tycoon’s gay daughter after dowry
香港大亨的同志女兒因嫁妝飽受求婚轟炸

People carry a sign reading, “Until the attorney general sets us apart” during a protest demanding the rights of the lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) community, outside the Congress building in Bogota, Colombia on Nov. 27.
民眾十一月二十七日於哥倫比亞波哥大國會大廈外,在一場為女同志、男同志、雙性戀與變性人(LGBT)爭取平權的抗議活動,手拿「直到首席檢察官將我倆分開」的標語。

Photo: Reuters
照片:路透

The newly married lesbian daughter of a Hong Kong tycoon who offered a US$65 million “marriage bounty” to any man able to win his daughter’s love, said she had been flooded by marriage proposals but harbored no animosity towards her father.

Since Hong Kong property billionaire Cecil Chao, known in the tabloid media for his prolific womanizing, dangled a US$65 million reward for any man able to lead his daughter, Gigi Chao, down the aisle, she says she has been bombarded by marriage proposals from strangers, date requests, and even an offer from a Hollywood film producer to buy her story.

Gigi said her billionaire father had been upset when his daughter’s longtime lover revealed the couple had wed in Paris in April, leading to his impromptu HK$500 million “marriage bounty” offer to any man able to set her straight.

“I wasn’t angry at all. I was really quite touched, very touched and very...how should I say? moved, by Daddy’s announcement,” said the 33-year-old.

“I mean, it’s really his way of saying ‘baby girl, I love you. You deserve more,’ basically,” added Chao.

(Reuters)

一名甫新婚的香港大亨的同志女兒說,在其父提供六千五百萬美元給任何能贏得她的愛的男子後,她飽受求婚轟炸,但對父親沒有懷抱任何恨意。

自從香港地產億萬富豪、在八卦媒體中以其豐富的風流韻事聞名的趙世曾,拿出六千五百萬美元賞金給任何能帶著他的女兒趙式芝走上紅毯的男子後,趙式芝說,她就飽受來自陌生人的求婚與約會請求的轟炸,甚至還有一名好萊塢製片表示要買下她的故事。

趙式芝說,她的富豪老爸對於女兒的多年(同性)愛人透露兩人已於今年四月在巴黎完婚感到懊惱,導致他即興提出五億港幣的「婚姻賞金」,給任何能讓女兒變成異性戀的男人。

「我一點也不生氣。我真的非常感動,非常、非常感動…我該怎麼說?被老爸的宣布感動。」三十三歲的趙式芝說。

趙式芝補充說:「我是說,基本上,這真的是他表達『寶貝女兒,我愛你,你值得擁有更多』的方式。」

(路透/翻譯:張沛元)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. dowry n.

嫁妝 (jia4 zhuang1)

例: Her mother gave her jewelry as her dowry.

(她母親給他珠寶當嫁妝。)

2. harbor something toward someone v. phr.

懷抱某種感覺 (huai2 bao4 mo2 zhong3 gan3 jue2)

例: The boss harbors bad feelings toward one of his employees.

(老闆對某位員工不懷好意。)

3. tabloid n.

小報;八卦取向 (xiao3 bao4; ba1 gua4 qu3 xiang4)

例: The format of Apple Daily is broadsheet while the style is tabloid.

(《蘋果日報》雖是全開報紙,但走小報的八卦風格。)


This story has been viewed 2238 times.
TOP top