Journalists often have interests spanning many different disciplines, and it is the good fortune of the reporter working in the literary and arts field that they deepen their knowledge of art in the process of covering a news story. Seasoned media professional and novelist Cool Chen has been in journalism for the past several decades, and over this time she has cultivated her appreciation of art while interviewing artists, many of whom later became her friends. The more Chen explored the arts, the more interested she became. Now, Chen is emerging as a successful artist in her own right, specializing in oils.
An exhibition of paintings titled “Fantasy Suite — A Cool Chen Solo Exhibition” opened this month. It is Chen’s second solo exhibition, her debut exhibition being in 2007, and is a chance to share her love of painting. Chen told the Taipei Times during the opening ceremony on Saturday that, compared with the first exhibition five years ago, the paintings in this exhibition feature “an especially bold use of color.”
Since 1998, Chen has studied under Li Chin-chu, who in turn studied under oil master Chang Yi-hsiung. “Chen paints beyond the logical confines of academicism. Casting off all restraint, her works are full of independence, ebullience, and boldness in the use of colors,” said Li at the opening ceremony. Therefore, when looking at Chen’s works, one is struck by the powerful use of color in her works, to express happiness, freedom, and vitality.
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Chen is modest about her achievements, referring to herself as an “amateur artist.” The first time you speak to her, she is instantly approachable, and you can feel how much she loves painting. Chen said that she only feels like painting when she is happy. “On days I am painting, I go from feeling remote and alone to having a sense of tranquil bliss. My heart explodes with joy,” she said. Chen expressed gratitude not only to Li, but also to her husband, Yu Kuo-chi, for his unconditional support.
Chen is driven when it comes to her painting. In March her works were exhibited at a joint exhibition at the Lu Yanshao Art Gallery in Shanghai. Next March her works are expected to be on display at an exhibition at the Hong Kong University of Science and Technology. Also, in the year after next, Chen will participate in a traveling exhibition held by the Shin Kong Mitsukoshi Cultural and Educational Foundation around Taiwan. Even now, she cannot quite believe how far she has come. Even her teacher Li said that “I simply had to buy some of her works for my own collection.” Chen’s positive attitude and refusal to let go of her dreams is an inspiration to all.
“Fantasy Suite — A Cool Chen Solo Exhibition” is on now and will run until the end of this month at the Studio de Fantasia in Taipei’s Neihu District. Starting this coming Saturday for three consecutive weekends, lectures related to this exhibition will be held at the gallery. For more information, please call (02)-26275085.
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
(Lin Ya-ti, Taipei Times)
記者普遍具備跨界廣泛求知的本能,而對一位藝文記者而言,每次的採訪報導,也深化記者本身的藝文涵養。資深媒體人陳冷,也是小說家,文思泉湧數十個年頭,因經常報導並評論畫展,在採訪中結識許多畫家朋友,日益養成其藝術鑑賞能力。愈是投入藝術,愈難抗拒藝術的感染力,陳冷已悄然從賞畫者,一躍而成今日成功的油畫畫家。
繼二○○七年首開油畫個展後,陳冷本月再度舉辦個展,以《夢幻組曲》為題,分享在繪畫日子裡,恣意揮灑的愉悅。陳冷週六在開幕茶會上向《台北時報》表示,這次畫展與五年多前最大的不同是「用色更為大膽」。
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
一九九八年,陳冷開始向張義雄大師之關門弟子李金祝拜師學藝,李金祝在開幕茶會表示:「陳冷打破學院派的邏輯思考在創作。不受任何限制拘束,充滿獨立自主的形式,自由奔放的任意揮灑,而且用色非常大膽。」因此,欣賞陳冷的作品,很容易感染到其畫中色彩所釋放出的情感—洋溢著幸福、自由與青春活力。
陳冷經常謙稱自己是位「非專業畫家」,首次與陳冷對話,可立即感受到陳冷的親切,以及她在作畫時的喜悅。陳冷表示,基本上,心情愉悅才會想作畫。陳冷表示:「在繪畫的日子裡,我的心情從疏離孤寂轉為平靜愉悅,心頭更是提昇到一個『華枝春滿』天好月圓的境界。」除了李金祝老師,陳冷也感謝夫婿俞國基,對她無條件的支持 。
作畫頗具衝勁的陳冷,除了今年三月在上海陸儼少藝術館的聯展外,作品明年三月將在香港科技大學展出,後年更將參與新光三越全國巡迴展。陳冷今天可圈可點的成就,連她本人都感到如夢似幻。李金祝甚至表示:「我都忍不住想要蒐藏陳冷的畫作。」陳冷勇敢追夢的精神,相信能啟發人心,給予人們圓夢的動力。
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
《夢幻組曲》陳冷油畫個展即日起至月底止,在台北內湖凡笛藝術中心展出;同時,自十三日起一連三個週末下午,皆有畫展相關講座,詳情請洽凡笛藝術中心:(02)-26275085。
(台北時報記者林亞蒂)
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photos: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too