In the hopes of encouraging people to read and write in their native tongues, the New Taiwanese Cultural Foundation has compiled a book titled This Is Our Land: Essays in Local Dialects. The book is a compilation of works written in Mandarin Chinese, Hoklo, Hakka, and Aboriginal languages — transliterated into Chinese characters and phonetic symbols — by 50 writers, namely Wu Sheng, Liu Ke-shiang, A-sheng, Jiao Tung, Wang Chao-hua, A-hi, Huang Jin-lian, Hu Ming-hua, Fan Wen-fang, Chiang Yun, Chiang Feng-chu, Walis Nokan, Syman Raponga, Liglave A-wu, Sun Ta-chuan, and others. They have used various dialects to express their profound love and passion for this land of Taiwan.
In addition to the essays, the foundation has organized a photography competition and exhibition called “Majestic Vistas of My Homeland,” to appreciate literary writings about Taiwan — its land and its people — and enjoy photographs inspired by the writings. The exhibition is underway at Taipei’s Kishu An Forest of Literature and will run until Oct. 23.
(Liberty Times, translated by Lin Ya-ti)
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
為持續鼓勵母語書寫與閱讀,新台灣人文教基金會編選《鬥陣寫咱的土地:母語地誌散文集》,集結以華語、台灣閩南語、客語、原住民漢語書寫的五十多位作家,囊括吳晟、劉克襄、阿盛、焦桐、王昭華、陳廷宣、黃勁連、胡明華、范文芳、江昀、姜鳳珠、瓦歷斯‧諾幹、夏曼‧藍波安、利格拉樂‧阿女烏、孫大川等作家,用不同語種,書寫出對台灣這塊土地的深情。
除了文字之外,基金會也企劃「我的母土‧風情萬種」攝影比賽與展覽,不但可以從閱讀書寫看見台灣的土地深情,也可以看見台灣的秀麗景緻。展覽正在台北紀州庵文學森林展出,展期至十月二十三日止。
(自由時報記者趙靜瑜)
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報記者林亞蒂
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
A: As well as Eid al-Fitr, Southeast Asia is celebrating the Water Festival this week. B: And this year, Thailand is expanding the celebration between April 12 and 16 for the event, officially known as the Songkran Festival, expecting to make 24.3 billion Thai baht in tourism revenue. A: Does Taiwan celebrate the Water Festival? B: Some local cities and counties do have similar activities. A: Let’s go experience the festival then. A: 除了「開齋節」外,東南亞「潑水節」本週也盛大登場! B: 泰國今年從4月12日到16日擴大「宋干節」連假,預估觀光收入可高達243億泰銖。 A: 台灣會慶祝「潑水節」嗎? B: 有些縣市會舉辦類似活動。 A: 那我們也去體驗一下吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)