Sat, Sep 15, 2012 - Page 11 News List

Octogenarian dance master Lee Tsai-er taking Formosa to Japan
國寶李彩娥八十八歲赴日本舞出《福爾摩沙》劇

The 88-year-old dancer Lee Tsai-er, center front, rehearses with other dancers in Greater Kaohsiung on Sept. 10.
八十八歲的李彩娥(前中)九月十日於高雄與舞者們一同排練。

Photo: Chang Chung-yi, Liberty Times
照片:自由時報記者張忠義

The 88-year-old Lee Tsai-er, a national dance treasure, is taking a dance troupe to Japan’s Akita Prefecture for a Taiwanese-Japanese cultural dance exchange on Oct. 13 and 14, where they will be performing Formosa to commemorate 50 years since the passing of her Japanese dance teacher Ishii Baku.

When Lee took to the stage during a rehearsal on Sept. 10, her presence was undiminished and she danced with abandon. She says applause are what give her the strength to keep living, and she reminds people that they need to acknowledge and understand the source of their happiness. Ishii was like a father to her, she says, and even though he passed away many years ago, when she drifts back through memories of the past, it allows student and teacher to transcend the boundaries of time and space, as if being transported back to the grand ole days when she studied dance in Japan.

In June last year, her dance troupe took their reverent prayers, caring and sympathy to Japan to perform and offer solace to the suffering souls of Japan’s March 11 tsunami and earthquake disaster.

Lee takes a dance troupe to Japan every year to perform, maintaining Taiwan and Japan’s amiable art and cultural exchanges. This year she is taking family members and the Taipei Royal Ballet to Japan to commemorate 50 years since the passing of her beloved teacher Ishii. Before making the trip to Japan, they will perform the dance drama Formosa at Greater Kaohsiung’s Chihshan Hall on Sept. 22 and 23, allowing Taiwanese audiences to experience the joy of seeing the performance first.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

國寶舞蹈大師李彩娥以八十八歲高齡帶領舞團,十月十三、十四日前往日本秋田縣參加台日舞藝文化交流,為恩師石井漠逝世五十週年舞出《福爾摩沙》劇。

TODAY’S WORDS
今日單字

1. presence n.

風采;在場 (feng1 cai3; zai4 chang3)

例: The teacher’s presence always commanded silence among the students.

(老師在場總使學生變得安靜。)

2. with abandon v. phr.

盡情地 (jin4 qing2 de5)

例: The team celebrated their victory with abandon.

(球隊盡情地為勝利慶賀。)

3. solace n.

撫慰;慰藉 (fu3 wei4; wei4 jie4)

例: The refugees sought solace in neighboring countries for years, but were never granted asylum.

(難民在鄰近的國家尋求慰藉,卻一直沒獲得庇護。)


李彩娥九月十日彩排時在舞台上風采不減,盡情地跳舞,強調「掌聲是她活下去的力量」,她說人要懂得飲水思源,石井漠老師在她心中地位如父,雖然老師已經過世多年,但往往在回憶中,師生兩人經常跨越世代與時空重逢,彷彿回到當年在日本習舞的繽紛歲月。

去年六月,李彩娥舞團帶著一份虔誠祈禱,一份愛心關懷,一份悲憫喜捨,前往日本演出,撫慰三一一海嘯地震帶來心靈痛苦。

李彩娥每年都會帶團前往日本演出,建立台日兩國長期藝文友好外交,今年逢石井漠恩師逝世五十週年,李彩娥將帶領家族成員及台北皇家芭蕾舞團赴日演出。行前,該舞劇九月二十二、二十三日會在高雄文化中心至善廳演出,讓台灣觀眾先睹為快。

(自由時報記者楊菁菁)

This story has been viewed 2286 times.
TOP top