The Taichung Municipal City Huludun Cultural Center held a press conference last Wednesday to promote its Huludun Culture Festival — “Happy Huludun — An Exhibit for the People of Fongyuan.” The festival started last Friday and will run until Saturday, with historic Huludun paintings, Fongyuan specialty products as well as painted “happiness” hulu, or calabash, on display, which are to be used by lovers and married couples to make wishes of happiness for their relationships.
Huludun was an old name for the Fongyuan area, possibly a Chinese transliteration of the original Aboriginal name for the area. The exhibit includes a display in the center’s lobby as well as a performance in the plaza. The display area consists of a photography exhibit, as well as displays of the food and drink culture of local commoners, traditional architecture, a “bicycle rhapsody,” and the aesthetics of traditional cookies.
Jen She Association Chief Lin Hsuan-hung says that during the event that his association previously held to promote the local “love-locks bridge,” thousands of couples and friends participated, making wishes that their dreams come true. He says that this year’s festival and painted calabash for lovers and couples are meant to create a happy “Huludun” image for the city, and hopefully allow people to feel the beauty of being a couple, making wishes that they will always be happy together.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
1. calabash n.
葫蘆 (hu2 lu5)
例: The West African string instrument known as the kora is made from a large calabash cut in half.
2. transliteration n.
例: The English word kowtow is a transliteration of the Chinese word koutou.
3. commoner n.
庶民 (shu4 min2)
例: In ancient times, commoners were not allowed to touch or look directly at nobility.