About two-thirds of Americans believe Republican former US president George W. Bush is responsible for the nation’s struggling economy, with a smaller percentage blaming Democratic President Barack Obama, a Gallup poll showed.
About 68 percent of the more than 1,000 adults surveyed nationwide said Bush, who left office in January 2009, deserves a “moderate amount” or a “great deal” of the blame for the US economic woes compared to 52 percent who pointed to his successor Obama, the poll found.
Poll respondents who identified themselves as Republicans were split, with 49 percent saying Bush deserved a moderate amount or great deal of the blame while 51 percent said Bush deserved not much of the blame or none at all, the poll found.
Photo: AFP
照片:法新社
Among Democrats, 90 percent blamed Bush for the weak economy and only 19 percent said Obama should carry much of the blame, according to the poll, conducted by telephone June 7 to 10.
Independent voters, who could play a critical role in the November election, were more likely to blame Bush (67 percent) than Obama (51 percent).
“Americans continue to place more blame for the nation’s economic problems on George W. Bush than on Barack Obama, even though Bush left office more than three years ago,” Gallup said, adding that “this suggests that Obama’s argument that he is on the right track and needs more time to turn the economy around could fall on receptive ears, particularly those of independents.”
(Reuters)
根據一項蓋洛普民調顯示,約三分之二的美國人認為,共和黨籍前美國總統喬治.沃克.布希對國家困頓的經濟負有責任,怪罪民主黨籍總統歐巴馬的比例較小。
該民調發現,在全美接受調查的逾千名成人中,約百分之六十八表示,二○○九年一月卸任的布希,對於美國的經濟災難,應負擔起「適度」或「許多」責任,相較之下,百分之五十二認為應究責其繼任者歐巴馬。
該民調發現,視自己為共和黨人的民調受訪者見解分歧,百分之四十九表示布希應負適度或許多罪責,百分之五十一說布希承受的責任不多或完全無責。
在民主黨人中,百分之九十將衰弱的經濟怪罪於布希,僅百分之十九說歐巴馬應承擔重責,根據這份於六月七日至十日以電話進行的民調顯示。
可能在十一月大選中扮演關鍵要角的獨立選民怪罪布希(百分之六十七)更甚於歐巴馬(百分之五十一)。
「儘管布希已在三年多前卸任,美國人仍持續將國家的經濟問題歸咎喬治.布希更甚於巴拉克.歐巴馬,」蓋洛普說。這顯示,歐巴馬自認方向正確,需要較多時間使經濟撥亂反正的論調可能獲得採納,特別是對獨立選民。
(路透/翻譯:魏國金)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but