Babies who are delivered through Caesarean section are twice as likely to become obese as those born traditionally, US research suggests. Researchers from Boston Children’s Hospital in Massachusetts found a doubling in the odds of obesity by the time the child was three years old.
The team said birth by C-section might affect bacteria in the gut, which in turn affects the way food is digested. The study looked at 1,255 pairs of mothers and children from 1999 to 2002. The mothers joined the study before 22 weeks of pregnancy. Their babies were measured and weighed at birth and this was repeated at the age of three.
About one in four of the deliveries were C-section births and the remainder were vaginal deliveries. The team found a link between body mass, skin thickness and how a child was born. They also found that mothers who delivered by C-section tended to weigh more than those delivering traditionally, something which is known to influence obesity.
Photo: Reuters
照片:路透
The researchers said another possible explanation was the difference in the composition of gut bacteria acquired at birth between the two delivery methods. They suggested expectant mothers who choose a C-section should be made aware of the obesity risk to their babies.
(Liberty Times)
美國研究顯示,以剖腹方式產下的嬰兒,過胖機率是以傳統方式出生的小孩的兩倍。麻州波士頓兒童醫院研究人員發現,到孩子三歲時,其過胖的機率增加一倍。
團隊說,剖腹生產可能影響腸中的細菌,結果影響食物消化方式。研究從一九九九年到二○○二年觀察一千兩百五十五對母親與嬰兒,母親在懷孕滿二十二週前加入這份研究,孩子的體重出生時量一次,三歲時再量一次。
約四分之一的分娩是剖腹生產,其餘則是經陰道分娩。團隊發現,身體質量、皮膚厚度與小孩出生的方式有關聯,他們也發現,剖腹生產的母親,體重似乎比以傳統方式生產的母親重,這是已知影響過胖的因素。
但研究人員說,另一項可能的解釋是,出生時取得的腸道細菌結構,兩種分娩方式不同。他們認為,選擇剖腹生產的懷孕母親,應該被告知她們的寶寶有過胖風險。
(自由時報/翻譯:國際新聞中心)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too