Every orchestra may well have 12 cellos, but attempting to “clone” the 12 Cellists of the Berlin Philharmonic — the world’s foremost cello ensemble, aka “The 12 Cellists” — is a formidable ask. Thanks to the efforts of renowned Taiwanese cellist Chang Chen-chieh, who has maintained a friendship with the 12 cellists for many years, Chang managed to grab two of the ensemble’s 30 concerts, as part of its 40th anniversary season, to present several works that have become meaningful to the ensemble over the past four decades. These two performances will be on July 4 in Kaohsiung and July 5 in Taipei.
One of the most important works of the 12 Cellists is Hymnus for 12 Cellos, Op. 57, written by German cello professor Julius Klengel (1859-1933) for his 12 cello students in 1920, for without this historic piece, the 12 Cellists might not even exist. At a press conference in Taipei last Tuesday, Berlin Philharmonic principal cellist Ludwig Quandt said from his home in Berlin via an online video conference that Austrian Broadcasting found the score of Hymnus and invited the Berlin Philharmonic members to play the unusual piece, until then all but forgotten, in 1972. The 12 Cellists’ first concert was a success and astonished then Berlin Philharmonic director Herbert von Karajan in the audience, praising its beautiful tonal combination as the sound of nature. Thus, the cellists decided to stay together as an independent group. The 12 Cellists will, of course, play Hymnus as the opening piece in the concerts in Taiwan.
Though the individual members of the 12 cellists have changed since then, the standard of the group’s performance today is better than ever, said Chang. According to Quandt, the most senior cellist in the ensemble today has been a member of the Berlin Philharmonic since 1986. The ensemble’s repertoire ranges from original compositions to arrangements, including jazz, tango and avant-garde music. Through years of practice, the 12 cellists, each of whom contributes a vital part of a musical whole, demonstrate their well-coordinated musical rapport and well-attuned intoxicating timbres on 48 strings, covering the tonal range of the human voice.
Photo courtesy of Pro-Art Camerata
照片由弦外之音團提供
The all-cello ensemble, sitting in a large semi-circle, takes audiences by storm whenever it plays. In its upcoming Taiwan tour, in addition to Hymnus, it will play a program of works, including Villa-Lobos’ Bachianas Brasilieras No. 1, Piazzolla’s Adios Nonino, Libertango, and Fuga y misterio, The Beatles’ All my Loving, arranged by Shigeaki Saegusa, Morricone’s The Man with the Harmonica, Duke Ellington’s Caravan, and other crossover works.
Chang, who has been called the king of innovation, may bring a surprise to audiences in The 12 Cellists concerts by playing as the13th cellist in an encore piece. But Chang said last Tuesday that he has not decided yet since he might be too busy organizing the concerts to appear as the 13th cellist. In the concerts in Taiwan two years ago, the 12 Cellists performed Taiwanese folk classics Du-Du-Dang and Jasmine in June as their encore pieces, and Chang hopes that this year, the ensemble will perform another Taiwanese folk classic Dark, Dark is the Sky. This, however, will depend on whether pianist and composer Hsieh Wan-ling, Chang’s wife, has time to arrange the song for the 12 cellists.
(Lin Ya-ti, Taipei Times)
每個樂團都可能有十二把大提琴,但是像「柏林愛樂十二把大提琴」(簡稱「十二把大提琴」)這樣頂尖的重奏組合,幾乎是無從複製。台灣知名大提琴家張正傑因與當今十二位柏林愛樂大提琴家擁有多年好交情,所以台灣觀眾託他的福,在日、韓、中國、香港等地爭相邀約之下,台灣「搶」到兩場「十二把大提琴」成軍四十年訪台音樂會─七月四日在高雄與五日在台北─為台灣樂迷獻上樂團這四十年來多首精選名曲。
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
說到「十二把大提琴」,就不得不提德國大提琴教授朱利斯‧克林格(一八五九-一九三三)於一九二○年為其十二位大提琴學生所譜寫的《讚美詩》,因為沒有這首歷史性的曲子,就不會有「十二把大提琴」的存在。柏林愛樂大提琴首席路德維希‧鄺特上週二從柏林家中透過網路視訊表示,奧地利國家廣播電台發現克林格遺留下來的《讚美詩》,並於一九七二年請當時柏林愛樂的十二位大提琴家,錄製這首被遺忘且編制特殊的曲目。其第一場音樂會深受好評,更是讓當時在觀眾席聆賞的柏林愛樂總監赫伯特‧馮‧卡拉揚讚譽為天籟,因而成就了這個特殊的重奏組合。「十二把大提琴」也將在台灣的兩場音樂會上,演奏《讚美詩》作為音樂會的開場。
張正傑上週二表示,雖然當今十二位大提琴家有別於創團時的十二位,但現在正值「十二把大提琴」演奏水準最佳的時期。鄺特表示,目前最資深的大提琴團員,早在一九八六年即加入柏林愛樂。此重奏團的曲目從原創到改編都有,類型涵蓋爵士、探戈,甚至是前衛音樂。「十二把大提琴」經年累月培養出十足的默契,每位大提琴家都扮演著不可或缺的角色,讓一共有四十八條弦的十二把大提琴,在人聲涵蓋的所有音域上,合作無間地奏出令人如痴如醉的音色。
凡演奏必造成轟動的半圓形排列清一色大提琴組合,除了《讚美詩》外,亦將為台灣觀眾獻上維拉─羅伯斯的《第一號巴赫風格的巴西》、皮亞佐拉的《再會了!諾尼諾》、《自由探戈》與《神秘的賦格》、由三枝成彰改編披頭四樂團的《我所有的愛》、莫利克奈的《口琴浪人》,艾靈頓公爵的《篷車隊》等跨界曲目。
有創意點子王的張正傑,這回或許也會帶來驚喜,成為第十三把大提琴家!不過他上週二表示,身為主辦單位,他可能會忙到無法以第十三把大提琴之姿獻藝。「十二把大提琴」兩年前訪台的安可曲演出台灣名謠《丟丟銅仔》與《六月茉莉》,而張正傑表示,希望這次樂團能帶來《天黑黑》,不過還得有人將此曲改編給十二把大提琴才行,就看張正傑的夫人鋼琴家兼作曲家謝婉玲,是否願意提筆譜曲。
(台北時報記者林亞蒂)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too