Sat, May 05, 2012 - Page 13 News List

French edition of Chiu Ruo-lung’s Seediq Bale graphic novel to be published in France
邱若龍 法國秀台灣原住民文化

One of Chiu Ruo-lung’s design manuscripts for the movie Seediq Bale, which was on display in a comics exhibit at the Centre Georges Pompidou in Paris last month during “Taiwan week.”
圖為漫畫家邱若龍的《賽德克.巴萊》電影設計稿。該手稿上月於龐畢度亞洲動漫展台灣週登場。

Photo: Chen Yi-ching, Liberty Times
照片:自由時報記者陳怡靜

Comic artist Chiu Ruo-lung, who created the original Seediq Bale comic that inspired the movie of the same name, was invited to attend the Planete Manga festival at the Centre Georges Pompidou in Paris during its “Taiwan week” activities last month. While he was there, he taught young French children how to draw Taiwan Aboriginal tattoo designs. He says comics are a great medium for letting the reader explore the author’s world through his or her creation, and says art can be used to express so many different things, making it easier to communicate with young people.

This trip to France allowed Chiu to gain a better understanding of how the French respect various cultures. According to Chiu, Taiwanese have never made a serious attempt at letting people outside Taiwan know that there are Aborigines in Taiwan. Instead, they have usually given the impression that everyone on the island is Chinese, but actually the Aborigines are the true “masters” of Taiwan, which is similar to the meaning of “Sediq bale.” The exhibit at the center showed the world that Taiwan does not have a monolithic culture. When the film Warriors of the Rainbow: Seediq Bale was shown there on April 22, it allowed people to understand that, aside from movies in Chinese, Taiwan also has films in Austronesian languages, and that Taiwan is a pluralistic, democratic, and multilingual nation.

Chiu says that in order to get rid of the impression people have of the Sediq as always fighting, he has included many cute stories in his bilingual graphic novel, which was released in Taiwan last month. It also includes a CD of Iwan Nawi reading in Sediq. Chiu says the book is very suitable reading for children. The graphic novel will be translated into French and published by the France-based Akata publishing house. The editorial director at Akata , Dominique Veret, says the book is to be launched in January during next year’s Angouleme International Comics Festival, the biggest comics festival in Europe.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. tattoo n.

刺青 (ci4 qing1)

例: Getting a tattoo is more painful on certain areas of the body than it is on others.

(刺青在身體某些部位比其他部位疼痛。)

2. democratic adj.

民主的 (min2 zhu3 de5)

例: China and North Korea are not democratic nations, they are authoritarian.

(中國與北韓非民主國家,而是獨裁國家。)

3. impression n.

印象 (yin4 xiang4)

例: That meal did not leave a lasting impression on me.

(那頓餐並沒有讓我留下任何印象。)


啟發同名電影的《賽德克‧巴萊》原漫畫創作者邱若龍,受邀參加巴黎龐畢度中心「漫畫星球」特展台灣週活動,現場指導法國青少年畫台灣原住民的刺青圖案。邱若龍說,讓讀者透過創作探索作者的世界,漫畫是一種相當好的媒材,可用藝術型態展現許多不同的內容,跟青少年溝通起來更親切。

這趟法國行讓邱若龍認識法國人對多元文化的尊重態度,台灣過去都沒認真讓外界知道這裡有原住民的存在,讓人以為這個島上多是中國人,其實原住民是台灣真正的主人,就像賽德克巴萊的意思。龐畢度此展,讓國際知道台灣是一個非單一文化的地方,台灣電影《賽德克‧巴萊》於四月二十二日的播放,更讓法國人知道台灣不只有華語電影,還有南島語電影,是一個多元民主多語系的國家。

邱若龍表示,為了避免讓人老有賽德克只是打鬥的印象,由伊萬納威朗讀賽德克族語附CD版上個月出版的雙語繪本,裡頭有許多可愛的小故事,兒童也適合觀看。法國出版社阿卡塔將出版法文版本。阿卡塔總編輯多明尼加‧斐瑞表示,這本書將在明年一月份舉辦的安古蘭國際漫畫節發行,且是全歐洲最大的漫畫節。

(自由時報駐歐洲特派記者胡蕙寧)

This story has been viewed 4749 times.
TOP top