Even though he saved his friend’s life in the end, Peng Jung-kui was still issued a speeding ticket while rushing his friend to the hospital. The Banciao District Court was in a dilemma when they had to handle the case, but after weighing the pros and cons of Peng’s actions, the judge eventually acquitted him because he believed Peng had no other option but to break the speed limit and that he had made a logical decision.
The incident occurred at 8:24pm on the night of July 2. When the 65-year-old Peng passed Shenkeng District’s 106 Route and the Fu An Residence on his way to Taipei, the radar clocked him at 77kph at a section of road where the speed limit is 50kph; thus, he was 27kph over the speed limit, the fine of which is NT$1,600.
Peng said he did not think he should be charged, adding that his friend Liu had a worsening condition and Liu’s mother was unable to take care of him. He had no choice but to drive his friend and his mother in his car because he was unaware of the exact state of his friend’s condition, so he had to get to National Taiwan University Hospital as fast as possible.
Photo: Chen Hsin-jen, Taipei Times
照片:自由時報記者陳信仁
After Liu recovered, he went to court to testify for the man who saved his life, saying his mom indeed could not drive because she is already quite old – 76 years old. Therefore, Peng had to drive him to the hospital.
The hospital determined that Liu was suffering from low pituitary hormone levels. The judge therefore felt Peng’s saving his friend’s life outweighed the risks involved in neglecting traffic safety, and that in doing so he had acted in an emergency to avert life-threatening danger, which he felt had been necessary and proportionate. Therefore, Peng was acquitted in line with Article 13 of the Administrative Penalty Act as he was averting danger.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
男子彭榮貴為救友,超速急奔醫院,雖救了好友一命卻吃上罰單,板橋地院法官審理時也著實兩難,經兩相權衡,法官認為,彭某當時是不得已才違規超速,並做出合理的裁定,改為不罰彭某!
本案發生在七月二日晚間八時二十四分許,六十五歲的彭某開車行經深坑區一0六乙線與福安居旁往台北方向,被雷達測定其行車速度時速七十七公里,該道路速限為五十公里,已超過規定的最高時速二十七公里,處罰鍰新台幣一千六百元。
彭某喊冤指出,劉姓友人病情發作,劉母無法照顧,他只好與劉母等人將劉強壓上車,因不知道劉某病情如何,只能儘量開快一點,儘速抵達台大醫院。
劉某復元後也到法院替「救命恩人」作證指出,母親不會開車且已高齡七十六歲,才由彭某載送他去醫院。
醫院診斷劉某為腦下垂體功能低下;法官因而認為,彭某救助的生命、健康法益高於被犧牲的交通秩序法益,所實施的避難行為也符合必要性及相當性原則,故援用行政罰法第十三條緊急避難要件,不予處罰。
(自由時報記者王定傳)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too