Thu, Aug 18, 2011 - Page 15 News List

Now you can eat ... Angry Birds mooncakes
憤怒鳥月餅 好玩又好吃

An employee displays the newly released Angry Birds mooncakes during the Hong Kong Food Expo at the Hong Kong Convention and Exhibition Center this past Sunday.
一位員工上週日在香港會議展覽中心的美食博覽會上,展示最新發售的憤怒鳥月餅。

Photo: AFP
照片:法新社

Now not only are Angry Birds available on your mobile phone, they can also be found on your dining plate — in the form of the Angry Birds mooncake, unveiled in Hong Kong this past Sunday.

The popular mobile game, which was first launched for Apple’s mobile operating system in 2009, features cartoonish, wingless birds that the player must slingshot into enemy pig territory to reclaim stolen eggs.

Its huge popularity has prompted a restaurant chain in Hong Kong to strike a deal with its creator and turn the bird into mooncakes — a pastry eaten to mark the Chinese Mid-Autumn Festival, which falls on Sept. 12 this year.

“The Angry Birds game is a world phenomenon now, it is well-liked by people from three-year-olds to 80-year-olds,” said Stephanie Chan, marketing manager of Maxim’s Group, which released the bird-inspired mooncakes.

The mooncakes come in two flavors — chocolate, and mango and pomelo — and sell at HK$38 (NT$140) per pair, making their debut at the Hong Kong Food Expo this past Sunday where they were immediately snapped up by fans.

“I come here to buy the mooncakes because I like playing the game,” said an excited Kiki Au, a seven-year-old primary school student.

Angry Birds’ popularity has led to versions of the game being released for all major smartphone brands, personal computers, and game consoles. It currently has at least 120 million active users on mobile devices.

Its creator, Finland-based software developer Rovio Mobile, launched merchandise sales of its own last year, including Angry Birds soft toys, and said in January that it is developing a cartoon series based on the game.

China’s mooncake tradition is said to have started after the people were rallied to revolt against the empire’s Mongolian Yuan dynasty rulers by pieces of paper calling for an uprising on the Mid-Autumn Festival which were inserted into each cake.

(AFP)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. snap up v. phr.

搶拿 (qiang3 na2)

例: As soon as she told the children the cookies were ready, they ran into the kitchen and snapped them up.

(在她告訴孩子們餅乾已出爐後,他們立刻跑到廚房並將餅乾搶拿一空。)

2. rally v.

召集 (zhao4 ji2)

例: If you can rally your supporters to get to the polls to vote, then you might have a chance at winning this election.

(若你能召集支持者到投票點投票,你就有望在選舉中勝出。)

3. uprising n.

起義 (qi3 yi4)

例: The Wuchang Uprising of 1911 led to the Xinhai Revolution and the collapse of the Qing Dynasty.

(辛亥革命始於一九一一年武昌起義,導致清朝的瓦解。)


憤怒鳥不只出現在你的手機上,也會出現在你的餐盤上,因為憤怒鳥月餅上週日於香港正式上市。

這款熱門手機遊戲二零零九年首度在蘋果公司的手機作業系統發行。玩家們在遊戲中使用彈弓發射沒有翅膀的卡通造型小鳥,擊垮敵豬佔領的建築物,已搶回被偷走的鳥蛋。

憤怒鳥的高人氣,已讓香港一間連鎖餐飲業者,與這款遊戲製造商協議,推出憤怒鳥月餅。今年中秋節落在國曆九月十二日,而月餅即是為慶祝該節日而吃的糕點。

推出這款小鳥造型月餅的美心集團行銷經理史蒂芬妮‧陳(音譯)表示:「憤怒鳥遊戲現在已成一個世界現象,從三歲的小孩到八十歲的老人都愛玩。」

這款月餅有巧克力與芒果加柚子兩種口味,一對月餅售價為港幣三十八元(約新台幣一百四十元)。該月餅上週日在香港美食博覽會上首度亮相後,就立即被粉絲搶拿一空。

一位名為奇奇‧歐(音譯)的七歲小學生興高采烈地說:「我來這裡買月餅是因為我喜歡玩此遊戲。」

因憤怒鳥的廣受喜愛,幾乎所有手機品牌、個人電腦與遊戲機都有該遊戲的相容版本。

憤怒鳥是由芬蘭的軟體開發公司羅維歐電信業者,在去年推出自家的商業銷售,包含憤怒鳥布玩偶,並在一月透露將根據這套遊戲,創作一系列動畫片。

據說人們藉由塞在餅內呼籲大家在中秋節起義的紙條,召集大眾推翻蒙古元朝帝國統治者後,中國月餅的傳統就此流傳下來。

(法新社/翻譯:林亞蒂)

This story has been viewed 5713 times.
TOP top