Now not only are Angry Birds available on your mobile phone, they can also be found on your dining plate — in the form of the Angry Birds mooncake, unveiled in Hong Kong this past Sunday.
The popular mobile game, which was first launched for Apple’s mobile operating system in 2009, features cartoonish, wingless birds that the player must slingshot into enemy pig territory to reclaim stolen eggs.
Its huge popularity has prompted a restaurant chain in Hong Kong to strike a deal with its creator and turn the bird into mooncakes — a pastry eaten to mark the Chinese Mid-Autumn Festival, which falls on Sept. 12 this year.
Photo: AFP
照片:法新社
“The Angry Birds game is a world phenomenon now, it is well-liked by people from three-year-olds to 80-year-olds,” said Stephanie Chan, marketing manager of Maxim’s Group, which released the bird-inspired mooncakes.
The mooncakes come in two flavors — chocolate, and mango and pomelo — and sell at HK$38 (NT$140) per pair, making their debut at the Hong Kong Food Expo this past Sunday where they were immediately snapped up by fans.
“I come here to buy the mooncakes because I like playing the game,” said an excited Kiki Au, a seven-year-old primary school student.
Photo: AFP
照片:法新社
Angry Birds’ popularity has led to versions of the game being released for all major smartphone brands, personal computers, and game consoles. It currently has at least 120 million active users on mobile devices.
Its creator, Finland-based software developer Rovio Mobile, launched merchandise sales of its own last year, including Angry Birds soft toys, and said in January that it is developing a cartoon series based on the game.
China’s mooncake tradition is said to have started after the people were rallied to revolt against the empire’s Mongolian Yuan dynasty rulers by pieces of paper calling for an uprising on the Mid-Autumn Festival which were inserted into each cake.
(AFP)
Photo: AFP
照片:法新社
憤怒鳥不只出現在你的手機上,也會出現在你的餐盤上,因為憤怒鳥月餅上週日於香港正式上市。
這款熱門手機遊戲二零零九年首度在蘋果公司的手機作業系統發行。玩家們在遊戲中使用彈弓發射沒有翅膀的卡通造型小鳥,擊垮敵豬佔領的建築物,已搶回被偷走的鳥蛋。
憤怒鳥的高人氣,已讓香港一間連鎖餐飲業者,與這款遊戲製造商協議,推出憤怒鳥月餅。今年中秋節落在國曆九月十二日,而月餅即是為慶祝該節日而吃的糕點。
推出這款小鳥造型月餅的美心集團行銷經理史蒂芬妮‧陳(音譯)表示:「憤怒鳥遊戲現在已成一個世界現象,從三歲的小孩到八十歲的老人都愛玩。」
這款月餅有巧克力與芒果加柚子兩種口味,一對月餅售價為港幣三十八元(約新台幣一百四十元)。該月餅上週日在香港美食博覽會上首度亮相後,就立即被粉絲搶拿一空。
一位名為奇奇‧歐(音譯)的七歲小學生興高采烈地說:「我來這裡買月餅是因為我喜歡玩此遊戲。」
因憤怒鳥的廣受喜愛,幾乎所有手機品牌、個人電腦與遊戲機都有該遊戲的相容版本。
憤怒鳥是由芬蘭的軟體開發公司羅維歐電信業者,在去年推出自家的商業銷售,包含憤怒鳥布玩偶,並在一月透露將根據這套遊戲,創作一系列動畫片。
據說人們藉由塞在餅內呼籲大家在中秋節起義的紙條,召集大眾推翻蒙古元朝帝國統治者後,中國月餅的傳統就此流傳下來。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its