Perched on a wooden dais in front of 600 workers rolling Cuba’s legendary cigars, Grisel Valdez reads aloud — poems, novels and even sex tips from the newspaper — keeping workers entertained, their attention rapt, just the way it has been done for 150 years.
Grisel, 55, a petite former teacher who wears reading glasses she adjusts frequently, may have a job that predates electricity.
But nobody in Cuba seems to have any interest in replacing her with a transistor radio or TV.
Photo: AFP
照片:法新社
Indeed, she prides her old-school duties for its content and delivery — in a range of voices (a different one for each character) when reading a novel, for example — as well as careful preparation before her sessions.
She chats with workers between reading stints to get feedback and take requests.
She is one of about 300 cigar factory “readers” who have been brightening the long and monotonous work day of cigar rollers for over a century and a half.
Photo: AFP
照片:法新社
To some the tradition is so unique and valuable that the UN Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has proposed including it as part of humanity’s intangible heritage.
Most workers spend 10 hours rolling, clipping and trimming tobacco with a few simple tools, for under US$20 (NT$600) a month.
They often start out a day with selections from the Communist party newspaper, and then veer into poems almost universally loved — such as Pablo Neruda’s love poems — and classic novels like The Count of Monte Cristo.
Photo: AFP
照片:法新社
On this day, Grisel’s sweet and reassuring voice echoes through the H. Upmann building in Centro Habana, where the world-class Montecristo brand is made, reading out headlines about Venezuelan President Hugo Chavez, the national mango harvest and government calls on workers to boost their productivity.
The cigar factory reader tradition in Cuba dates back at least to 1865; for more than a century, the workers themselves pooled their money to pay the readers to keep their minds occupied by something more entertaining than the manual job at hand. Now the company foots the bill, though it’s not a huge one.
“I make 315 pesos (NT$342) a month, but I feel really appreciated,” said Grisel.
(AFP)
葛麗賽爾‧維爾達茲坐在六百名捲古巴傳奇雪茄的工人前的一個木製講台上,大聲朗讀─詩詞、小說,甚至是報紙上的性愛技巧─帶給工人們工作時的娛樂,以吸引他們全神貫注的注意力,這種做法已經有一百五十年的歷史了。
五十五歲身材嬌小並經常調整她的眼鏡的葛麗賽爾,曾是一名老師,而她目前所從事的工作,可能早於電力的使用。
但在古巴,似乎沒有人要以電晶體收音機或電視機取代她。
的確,她對於其古老傳統的工作內容與傳遞方式感到自豪,她在朗讀工作開始前,都會用心準備。她在讀一本小說時,會以一系列的聲音朗讀(每個角色聲音都不同)。
她在兩節閱讀工作之間,會與工人閒話家常,並從聊天中獲得工人們的回饋,並接受他們對閱讀內容的建議。
她是大約三百名雪茄廠「朗讀者」之一,一個半世紀以來,他們為了工時冗長且工作機械化的雪茄工人們,增添工作樂趣。
對一些人來說,這種傳統是非常獨特且有價值的,因此聯合國教育科學及文化組織,提議把該傳統納入人類無形遺產的一部分。
大多數工人每天花十小時,使用幾個簡單的工具捲製、重複裁切與修剪菸草,每月賺不到二十美元(約新台幣六百元)。
他們常常以來自共產黨的報紙迎接一天的開始,然後轉向幾乎人人都愛的詩詞—例如帕布羅‧聶魯達的愛情詩,以及像《基督山恩仇錄》這樣的古典小說。
在這一天,葛麗賽爾甜美而有力的聲音,回響在哈瓦那中心的烏普曼的大樓中,朗讀關於委內瑞拉總統雨果‧查維茲的頭條新聞,國家的芒果豐收和政府號召工人提高他們的工作效率。這裡就是生產頂級蒙特可里斯托品牌的雪茄廠。
在古巴,雪茄廠朗讀者的傳統至少可以追溯至一八六五年。一個多世紀以來,工人們自己湊錢給朗讀者,讓自己沈浸在比手邊的手工工作更有趣的事情中。現在,工廠負擔這筆費用,不過數額不大。
葛麗賽爾說「我每月雖只賺三百一十五比索(新台幣三百四十二元),但我感到非常受到賞識。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Warning: Smoking can damage your health. 吸菸有害健康
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but