There is a certain group of people in Greater Taichung’s Situn and Nantun Districts with the surname “Liao” who get their surnames changed to “Chang” after they die. “Chang” is inscribed on their ancestral gravestones and this has become a special tradition in the area. Some of these people have even chosen the compound surname of “Chang-Liao” so that their names don’t have to be changed after they die.
The family names Chang and Liao originate from Zhangzhou, in China’s Fujian Province. Genealogic records suggest that a man surnamed Chang, who was known as “Chang the Honest,” living around the transition period between the Yuan and Ming Dynasties, married into a Liao family. Chang only had one son and to ensure that both names would continue to be passed on, he stipulated in his will that his descendants will be surnamed Liao to honor the maternal family, but they must have their surname changed to Chang when they die to preserve the paternal surname.
The ancestral home of the Liao family in Greater Taichung is the Chang-Liao Family Temple in Situn District and has been named a historical monument by Greater Taichung City Government.
Photo: Lin Liang-che, Liberty Times
照片:自由時報記者林良哲
Taichung’s Liao family members use the surname Liao on their household registrations, identity card applications, military service documents or commercial contracts. However, as soon as they pass away, their surname must be changed to Chang on the family memorial tablets, gravestones, obituaries and family trees.
The tradition surrounding this surname is quite unique. In some cases, when people are not aware of the situation and receive an obituary notice with the surname Chang from a friend or parent surnamed Liao, they think it’s a mistake or a misdirected mail.
An example is the Liao Huan-Wen Tomb that is an official historical monument of Greater Taichung City Government. Liao Huan-wen used to live in Nantun. After he died, his descendents changed his name to Chang on the gravestone they made for him.
Photo: Lin Liang-che, Liberty Times
照片:自由時報記者林良哲
Besides Situn and Nantun Districts in Greater Taichung, this special tradition also exists in Yunlin’s Siluo Township. The well-known area known as the “Ci Kan of Siluo” was developed by Liao family members who came to Taiwan, and people there keep this tradition.
Although “living as a Liao and dying as a Chang” has become a tradition for some of the Liao families in Taichung’s Situn and Nantun Districts, some of them opted for the compound surname of “Chang-Liao,” so that they do not have to worry about their names being changed after they die.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
台中市西屯、南屯一帶的廖姓家族姓氏會「轉換」,在活著時姓「廖」,過世則改姓「張」,祖先墓碑姓氏都是「張」,成為當地特殊的姓氏習俗,但其中一房則直接複姓為「張廖」,不再變換姓氏。
張廖氏始於中國福建省漳州府,根據族譜記載,元末明初時,張愿仔為廖家所招贅,後來他只生一子,為傳承二姓立下遺囑,規定「子孫生當廖姓,以光母族,死當姓張,以存父姓」。
廖姓家族台中市的祖厝是位於西屯區的「張廖家廟」,為台中市定古蹟之一。
台中廖氏家族中成員不管是戶籍、身分證、兵役資料、買賣契約等,都以廖姓來登記,但一過世,家中的神主牌位、墓碑、訃聞、族譜等,都要改為張姓。
此一姓氏習俗相當特殊,不知典故的人若是遇上廖姓友人的父母過世,接到訃聞,發現其載明為「張公」或是「張媽」,還以為寫錯了,或是發錯訃聞。
以台中市市定古蹟「廖煥文墓」來說,墓主廖煥文是南屯一帶名人,過世後,其子孫為他所營造的墓碑,也載明是「煥文張公」。
這種特殊的姓氏習俗除了在台中市西屯、南屯一帶外,也存在於雲林西螺,著名的「西螺七崁」正是由廖姓族人來台所開拓,也保留此一習俗。
雖然「活廖死張」是台中市西屯南屯一帶部份廖姓家族的傳統,但其中有一房卻直接複姓為「張廖」,不再生死兩姓。
(自由時報記者林良哲)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too