A Shih Chien University survey of the satisfaction among Chinese tourists visiting Greater Kaohsiung commissioned by the city government shows that Liuhe Night Market is their favorite tourist site, and that they spend little money in the city, mostly less than NT$5,000.
Chinese tourists have become one of the main factors behind Kao-hsiung’s tourism development. According to the survey, made by Shih Chien University’s Department of Tourism Management, most Chinese visitors to Kaohsiung — 94 percent — go there mainly for tourism and recreation. Most of them get there with a tour group.
Over 90 percent of their activities in Kaohsiung are focused in four activities — visiting night markets, sightseeing, eating local specialties, and shopping.
Photo: Chang Chung-i, Liberty Times
照片:自由時報記者張忠義
Among all the tourist sites in Kao-hsiung, the most popular among Chinese visitors is the Liuhe Night Market. The former British Consulate at Dagou ranks second, followed by Love, or Ai, River. Fourth is the Teresa Teng Memorial Museum.
More than 60 percent of the Chinese tourists spend less than NT$5,000 in Kaohsiung, and about 10 percent even spend less than NT$500. It is obvious that Kaohsiung isn’t interesting when it comes to shopping.
More than half of all Chinese visitors said they felt “satisfied” or “very satisfied” with Kaohsiung, a harbor city, while as many as 60 percent would recommend that friends and family members visit. However, only 44 percent said they would be willing to come back.
Photo: Fang Pin-chao, Liberty Times
照片:自由時報記者方賓照
The report said Chinese tourist spending in Kaohsiung is on the low side, which may be connected to the relatively short stay. It is suggested that their stay in future should be extended by a few days and that tourism marketing be strengthened to create a stronger economic impact.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
高市府委託實踐大學針對中國觀光客到高雄市的觀光滿意度調查,中國觀光客最喜歡的景點是六合夜市,在高雄市的消費金額偏低,以新台幣五千元以下居多。
中國觀光客逐漸成為高雄發展觀光的主要因素之一。根據實踐大學觀光系的調查,中國旅客到高雄市主要以觀光休閒最多,高達九成四,多數都是以旅行團的方式到高雄。
至於中國觀光客在高雄的活動,以逛夜市、參觀景點、吃美食、購物等四項比例最高,佔活動的九成以上。
在高雄所有景點中,最受中國觀光客喜愛的是六合夜市,第二名的打狗英國領事館、第三名的愛河、第四名的鄧麗君文物館。
六成以上的中國觀光客在高雄消費金額低於新台幣五千元,其中低於新台幣五百元的比例甚至高達一成。顯見高雄市的購物吸引力較低。
超過半數的中國觀光客對於港都都感到「滿意」、「非常滿意」,有六成的遊客會推薦其他親友到高雄,但自己願意再到高雄的比例則只有四成四。
報告指出,中國觀光客在高雄市的消費金額偏低,可能與停留天數較短有關,未來應該爭取中國觀光客在高雄停留天數增加,並強化觀光行銷,才能創造更大的經濟效益。
(自由時報記者侯承旭)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
A: As well as Eid al-Fitr, Southeast Asia is celebrating the Water Festival this week. B: And this year, Thailand is expanding the celebration between April 12 and 16 for the event, officially known as the Songkran Festival, expecting to make 24.3 billion Thai baht in tourism revenue. A: Does Taiwan celebrate the Water Festival? B: Some local cities and counties do have similar activities. A: Let’s go experience the festival then. A: 除了「開齋節」外,東南亞「潑水節」本週也盛大登場! B: 泰國今年從4月12日到16日擴大「宋干節」連假,預估觀光收入可高達243億泰銖。 A: 台灣會慶祝「潑水節」嗎? B: 有些縣市會舉辦類似活動。 A: 那我們也去體驗一下吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)