Shanghai has adopted a one-dog policy, passing a law limiting homes to one canine each as it tries to curb the growing popularity of man’s best friend in China’s leading metropolis.
The law takes effect May 15, the official China Daily reported last Thursday.
Under the law, dog owners must also give their pets’ puppies to eligible no-dog households or to government-approved adoption agencies before the pups reach three months, the report said.
Photo: Reuters 照片:法新社
Anyone currently owning two or more licensed dogs will be allowed to keep them, it added.
Dog ownership has grown alongside China’s fast-expanding middle class, with official estimates putting Shanghai’s pet dog population at 800,000 — although only a quarter of that number are registered, a previous report said.
The government had said tighter regulation was needed due to rampant barking, unscooped poop, and the growing risk of dog attacks, which affect the city’s environment and sanitation.
Photo: Reuters 照片:路透
There were about 58 million pet dogs in 20 major Chinese cities at the end of 2009, and the figure is rising about 30 percent each year, according to a survey by Beijing-based magazine Dog Fans.
Pet owners in China spend an estimated US$2 billion (NT$59.5 billion) a year on their animals, according to Per Lyngemark, founder of Shanghai-based Petizens.com, a Facebook-like site dedicated to pets.
(AFP)
上海已通過限制每戶只能養一隻狗的法案,採用一狗政策,以抑制中國最大都會區,人類最好朋友的「狗口」過剩問題。
上週四中國日報報導,這項法案將在五月十五日生效。
報導指出,這項法律規定,狗主人必須將他們的寵物生出的小狗,送給有資格的無狗人家,或是在小狗三個月大之前,送往政府核准的認養機構。
報導補充說,目前擁有兩隻以上合格犬隻的主人,將可繼續留住牠們。
更早的報導指出,養狗民眾數量已隨著中國快速擴展的中產階級增加,官員估計上海寵物狗的數量已高達八十萬隻─雖然這數目中,僅四分之一的狗是有登記的。
政府已說過,因狗吠四起、狗糞未清,還有犬隻攻擊(人類)事件增加,影響城市的環境衛生,所以訂定更嚴厲法規是必要的。
根據一份北京寵物雜誌《寵物世界狗迷》的調查,截至二零零九年底,中國二十個主要城市內,共有五千八百萬隻寵物狗,而這個數據以每年百分之三十的速度成長。
根據Petizens.com網站創始人Per Lyngemark所說,中國的寵物飼主每年估計花二十億美元(約新台幣五百九十五億元)在動物身上。此網站是專為寵物而設、類似臉書的社群。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s another school day with the same ritual. You wake up to your smartphone’s alarm, scroll through messages during your commute, and listen to your favorite playlist with your wireless earbuds between classes. These devices, integrated smoothly into your daily routine, certainly make life more convenient. However, where do these devices end up after you replace them? In fact, the issue of electronic waste is a growing global concern. According to the United Nations, in 2019 alone, we generated an astonishing 53.6 million tons of e-waste—an average of 7.3kg per person. Projections hint at the figure soaring to 110
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be