Mon, Jan 31, 2011 - Page 15 News List

Smile: Churchill’s dentures sell for 16,000 pounds
邱吉爾假牙 一萬六千英鎊成交

British wartime leader Winston Churchill is shown in this undated photo.
這張未標示日期的檔案照,是二次大戰時期英國首相邱吉爾。

Photo: US Library of Congress
照片:美國國會圖書館

A set of solid gold false teeth used by British wartime leader Winston Churchill during some of his most famous speeches sold for 16,000 pounds (NT$746,000) at auction on Jan. 19.

Churchill had problems with his teeth and speech from an early age and the dentures were designed to compensate for the then-prime minister’s distinctive lisp when speaking in public, London auctioneers Bonham’s said.

The premier’s most famous speeches “could have been made over the top of these teeth. I think that’s a rather spooky feeling,” Bonham’s specialist Lionel Willis told AFP.

“These particular dentures were designed especially by his dentist to be a loose fix because Churchill had had trouble with his teeth ever since he was a child,” he said.

“He always had a sort of speech impediment, which gave him a slight lisp when he was speaking in public, and these dentures were designed to compensate.”

Another set of Churchill’s false teeth fetched 18,000 pounds (NT$840,000) when they went under the hammer in July last year.

Churchill was said to have also used his false teeth to vent his frustration when the 1939-45 conflict was not going well, by dramatically flicking them out of his mouth.

(AFP)

英國戰爭時期首相溫斯頓‧邱吉爾戴過的一副純金假牙,在一月十九日的拍賣會上以一萬六千英鎊(約新台幣七十四萬六千元)賣出。他幾場著名的演講就是使用這副假牙。

倫敦邦瀚斯拍賣公司表示,邱吉爾從小牙齒與發音就有些問題,為彌補當時這位首相公開演說時嚴重口齒不清的問題,這套假牙就是針對矯正這些問題而設計的。

邦瀚斯拍賣公司一位專員賴昂內爾‧維利告訴法新社說,邱吉爾發表的幾場著名演說,「可能得力於這套牙齒的說法,我認為多少給人怪異的感覺。」

他說,「邱吉爾自幼長年受牙疾之苦,因此他的牙醫師特別為他量身訂做的這套活動假牙。」

他還說,「他一直有某種說話的障礙,造成他在公開演講時有點咬字不清,這副假牙就是為了彌補這些問題而設計的。」

另外還有一副邱吉爾的假牙在去年七月,以一萬八千英鎊(約新台幣八十四萬元)賣出。

據說邱吉爾在一九三九年到一九四五年二戰戰事失利期間,戲劇性地將假牙彈出嘴外以發洩不滿。

(法新社╱翻譯:林亞蒂)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. lisp n.

口齒不清 (kou2 chi3 bu4 qing1)

例: Bob has a lisp, but he’s kind of huge, so no one laughs about it to his face.

(鮑伯說話口齒不清,不過他高大,沒有人在他面前笑他。)

2. spooky adj.

怪異的 (guai4 yi4 de5)

例: My wife is always talking in her sleep. I find it kind of spooky.

(我認為我太太睡覺時總說夢話這件事有些怪異。)

3. vent one’s frustration v. phr.

發洩不滿 (fa1 xie4 bu4 man3)

例: I know you’re angry, but I’d prefer it if you didn’t vent your frustration on me.

(我知道你生氣,不過我寧願你不要對我發洩不滿。)


Comments will be moderated. Keep comments relevant to the article. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned. Final decision will be at the discretion of the Taipei Times.

TOP top