A chimpanzee famous for smoking cigarettes died at a South African zoo after puffing until age 52, despite zookeepers’ efforts to help him kick the habit, an official said last week.
Charlie the chimp started smoking after visitors to the zoo in central Bloemfontein tossed him a lit cigarette, which he picked up and stuck in his mouth, aping the human onlookers.
The trick earned laughs, encouraging more people to feed his habit. For years zookeepers tried in vain to convince people to stop abetting him.
Photo: AFP
In the end, Charlie lived 10 years longer than the average chimp, so his addiction did not end his life prematurely, zoo spokesman Qondile Khedama told AFP.
An autopsy would determine whether smoking had caused his death, said Khedama.
“He was on serious medications and in and out of the vet,” Khedama told AFP.
“Charlie was very old for a chimp, and even though he has been receiving special care, and a special diet including protein shakes, vitamin and mineral supplements, he succumbed to old age.”
The zoo is looking for a new companion for his widow Judy, “although we realize it will be almost impossible to replace a character like Charlie,” he added.(afp)
南非一座動物園官方人員上週表示,一隻因為會抽菸而成名的黑猩猩,在抽菸抽到五十二歲,近日終於心搏停止與世長辭。動物園工作人員曾企圖讓該黑猩猩戒菸。
黑猩猩查理開始抽菸,是因為某位遊客有一次在布隆方丹的動物園裡,給了牠一支已經點著的香菸,查理將菸撿起來插在自己的嘴裡,模仿看著牠的人們。
牠的表演搏得了笑聲,讓更多人繼續給牠香菸,助長牠吸菸的習慣。好幾年以來,動物園工作人員勸阻遊客慫恿查理抽菸,但卻無效。
動物園發言人孔迪磊‧克達瑪告訴法新社,結果查理比其他隻黑猩猩平均年齡多活十年,所以菸癮並沒有提早結束牠的生命。
克達瑪說,他們將驗屍確定吸菸是否造成查理死亡。
克達瑪告訴法新社,「牠當時大量服用藥物,經常進出獸醫診所。」
「對於黑猩猩而言,查理已經算很老了。即使正接受著特別照料,飲食甚至包括高蛋白飲品、維他命與外加礦物質食物等,依然不敵歲月啃食牠的生命。」
他又說,「雖然無法找到代替查理的角色,但是動物園正替牠的寡婦珠蒂物色新伴侶。」(法新社/翻譯:吳岱璟)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
A: How much is baseball superstar Shohei Ohtani’s new deal? B: Not long ago, he signed a 10-year contract with the Dodgers at US$700 million, breaking the record in MLB history. A: Wow, the deal’s over NT$22 billion. B: And the opening game of the new season is taking place in South Korea this week. A: I can’t wait to see how the “two-way” player performs in the new season. A: 棒球巨星大谷翔平的身價到底有多高? B: 道奇隊不久前,以十年7億美元合約套牢大谷,創下大聯盟歷史新高。 A: 哇高達220多億台幣耶! B: 而新球季開幕戰本週將在南韓開打唷。 A: 真期待這位「二刀流」球星新球季的表現。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For the first time, the US Federal Communications Commission (FCC) has fined a company for improper disposal of its defunct satellite. The satellite cable company Dish Network was fined US$150,000 because it failed to move an old satellite that was no longer in operation to a safe distance from others currently being used. The FCC had asked Dish Network to move one of its older satellites, EchoStar-7, 186 miles further from the Earth. However, the satellite had only advanced 76 miles before it ran out of fuel at the end of its operational life in 2022.