A lovelorn Chiayi man has married a goddess known as the Lotus Fairy after she appeared to him in his dreams proposing marriage. The man first visited the temple where the goddess is worshipped to help a friend express his gratitude to her.
The groom, surnamed Lin, is about 40 years old. When he was younger he missed out on a few opportunities to get married. Just over a year ago, he made a gift to express thanks to the goddess on behalf of a friend. Then a miracle happened. The friend had requested a favor from the goddess but he couldn’t afford to pay her back. When Lin found out, he had someone make a gold crown for the Lotus Fairy. Amazingly, she began to appear in his dreams to express her thanks.
Later on, the Lotus Fairy reappeared in his dreams and affectionately told him: “You’re a man of your word. I have decided to marry you.” After getting permission to marry from his parents, he went to Kaohsiung to retrieve the statue of the Lotus Fairy. With his parents as witnesses, he tied the knot with the goddess. During the unconventional wedding ceremony, a local woman was invited to play the part of the Lotus Fairy and the couple even exchanged wedding rings.
Lin’s mother said the wedding could be her son’s destiny, and the family has no problem with it. In a show of respect to her “daughter-in-law,” Lin’s family has even listed the Lotus Fairy’s name on the family spirit tablet.
It is said that the Lotus Fairy has appeared in Lin’s dreams almost every night since the marriage. Lin says that since the marriage, some inexplicable things have occurred. One time he caught a bad cold and had a blocked up nose. As he lay in bed half asleep, he smelled a delicate fragrance wafting by him, and seemed to hear his wife say, “Darling what’s the matter?” Then she sprayed some medicine up his nose and when he woke up, the congestion had cleared up.
Interestingly, Lin, the eldest son of the family, was once introduced to a prospective bride. To everyone’s surprise, his goddess “wife” got jealous and caused him some sleepless nights. She finally forgave him after much explaining.
Ruan Zhong-ren, a professor at Nanhua University’s Graduate Institute of Religious Studies, said that it’s more common to see marriages between people and ghosts than people and goddesses. Wang Chia-lin, head of the psychiatric department at Chiayi City’s Yang Ming Hospital said Lin could be emotionally frustrated and looking for a way to end his loneliness, and that he is also very pious. He added that it would be wrong to treat Lin as if he were having mental problems. Instead the issue should be approached objectively. (LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
嘉義一名情路坎坷的男子,無意間幫友人代為酬神後,「蓮花仙女」竟闖入夢境,還譜出人神戀曲,男子最後與祂結為跨界連理。
男主角林某年近四十歲,年輕時錯過不少姻緣。一年多前代友人打造酬神謝禮,神奇的事發生了;當時友人有事相求蓮花仙女,但因經濟問題遲遲無法酬神,他得知後挺身相助,打造一頂金冠給蓮花仙女,未料接連幾晚,祂都出現在夢境說要謝謝他。
後來,蓮花仙女含情脈脈地對他說,「你是個重然諾的人,所以我決定以身相相許」。林某徵求父母同意後,特地將蓮花仙女金身從高雄深山迎回家,日前在父母作主下,與蓮花仙女完婚;這場另類婚禮特地委請親友找一名年輕女子替代女主角,雙方還象徵性互戴婚戒。
林某的母親說,這可能是兒子的緣分,家人都接受,為表達對「媳婦」的尊重,將祂供奉在家中同列祖先牌位。
據說「結為連理」後,仙女幾乎每天都到夢中與他相會。林某說,婚後發生了不少無法解釋的事,像有次重感冒鼻塞,半夢半醒間,一陣清香味飄過來,彷彿聽到「妻子」輕聲細語地問說,「老公,你怎麼了?」隨後,往他的鼻子噴藥,一覺醒來,鼻塞症狀竟不藥而癒。
有趣的是,林某身為長子,為了有個交代,在親友介紹下與一名女子交往,令人驚訝的是,「妻子」竟醋勁大發,讓他好幾晚都睡不好,經過幾番解釋後才獲得原諒。
南華大學宗教學研究所教授阮忠仁說,民間常見的是人鬼婚配,林姓男子娶陰神為妻則較為罕見。嘉義市陽明醫院身心醫學科主任王家麟表示,林某可能因感情失意,尋找寄託,加上對信仰虔誠,不能就此斷定他有精神問題,對此案例應客觀評估。
(自由時報記者丁偉杰)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too