Former Australian leader Kevin Rudd may have thought his shock toppling from power stranger than fiction, but his novelist daughter foresaw it in prescient detail, a report said Saturday.
Jessica Rudd’s debut novel Campaign Ruby reads like a script for the startling events which saw her father deposed in a backroom party coup, detailing an incumbent leader’s ousting by his female deputy.
The novel describes an “emotional” man, supported by his wife, telling journalists “I am proud,” as his lip quivered, according to Caroline Overington, a journalist with the Australian newspaper who has read an advance copy of the novel.
“The PM’s been toppled,” one protagonist, a political journalist, says in the book.
“This was a seamless move ... Very few people expected this day would come quite so quickly, if at all. Everybody is stunned,” the novel continues.
“This is an historic day. She will be Australia’s first female prime minister.”
A former lawyer who lives with her husband in Beijing, Rudd even hit home with the theme of her successor’s first speech, having the newly-sworn in fictional female PM declare: “The Australian people have been telling us for some time now that change is needed.
“Not a change of government, but a change of leadership,” she says, words remarkably similar to new leader Julia Gillard’s maiden speech.
Gillard said she asked her Labor colleagues to “make a leadership change because I believe that a good government was losing its way ... and at risk at the next election,” adding that she was “not going to sit idly by.”
Campaign Ruby, Rudd’s first novel, is due for publication in August, and Overington was tight-lipped about the plot’s climax.
“An election is called. It pits the new female PM against a male leader of the opposition,” Overington wrote.
“Who wins? As in life, you’ll have to wait and see.”
(AFP)
周六有報導指出,澳洲前總理陸克文被逼宮下台的情節或許比小說故事更離奇,但他身為小說家的女兒早預見這一切。
陸克文愛女潔西卡的第一部小說《選戰紅寶石》,內容描述一名總理在政黨秘密運作下,被女副手推翻下台的過程,情節與她父親的遭遇不謀而合。
讀過該小說新書樣本的《澳洲人報》記者卡洛琳•奧弗林頓表示,書中描寫一名「情緒化」的男子,在妻子的支持下,雙唇顫抖地告訴媒體記者:「我感到很驕傲」。
書中另一要角──一名政治記者則說:「總理被推翻了。」
小說繼續寫道:「這是場天衣無縫的行動……幾乎沒人料到這天會來得這麼快。大家都很震驚。」
「這是歷史性的一天。她將成為澳洲首位女總理。」
過去擔任律師、目前和丈夫旅居北京的潔西卡,甚至切合主題地安排小說中這位女總理在宣誓就職演說時表示:「澳洲人民一直告訴我們,現在是需要變革的時候了。」
書中的女總理還說:「政府並沒有變,只是換了領袖」,這與新任總理茱莉亞•吉拉德首次演說的內容如出一轍。
吉拉德表示,她之所以要求工黨同僚「換領袖,是有感於一個好的政府正慢慢迷失方向……且對下屆選情造成威脅」。她還說,她「不會坐視不管」。
潔西卡的小說處女作《選戰紅寶石》預定八月出版,奧弗林頓對高潮情節則是三緘其口。
奧弗林頓寫道:「大選將至,這位新任女總理將與反對黨男性黨魁角逐大位。」
「誰能榮登大位呢?就像真實人生一樣,等著瞧囉。」
(法新社╱翻譯:林倩如)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
A: How much is baseball superstar Shohei Ohtani’s new deal? B: Not long ago, he signed a 10-year contract with the Dodgers at US$700 million, breaking the record in MLB history. A: Wow, the deal’s over NT$22 billion. B: And the opening game of the new season is taking place in South Korea this week. A: I can’t wait to see how the “two-way” player performs in the new season. A: 棒球巨星大谷翔平的身價到底有多高? B: 道奇隊不久前,以十年7億美元合約套牢大谷,創下大聯盟歷史新高。 A: 哇高達220多億台幣耶! B: 而新球季開幕戰本週將在南韓開打唷。 A: 真期待這位「二刀流」球星新球季的表現。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For the first time, the US Federal Communications Commission (FCC) has fined a company for improper disposal of its defunct satellite. The satellite cable company Dish Network was fined US$150,000 because it failed to move an old satellite that was no longer in operation to a safe distance from others currently being used. The FCC had asked Dish Network to move one of its older satellites, EchoStar-7, 186 miles further from the Earth. However, the satellite had only advanced 76 miles before it ran out of fuel at the end of its operational life in 2022.