Japan’s first lady Miyuki Hatoyama, who has made headlines with tales of her alien encounters, is in the spotlight once again — for being a fashion ambassador for humble blue jeans.
The 66-year-old wife of Prime Minister Yukio Hatoyama won the oddly named “Best Jeanist Award,” a prize given to denim-clad celebrities, together with musicians and artists including Taiwan actor Jerry Yan.
Miyuki “is wearing jeans in a classy but revolutionary style,” industry group the Japan Jeans Association said, adding that the television lifestyle guru projects a positive spirit representing true denim style.
Miyuki said she and her husband were wearing jeans when they first met in California while he was studying at the prestigious Stanford University. They married in 1975 after she divorced her previous husband.
“This is the prize I have long wished to win,” Hatoyama, wearing traditional blue jeans, told a news conference. “I’m a jeans lover. I’m always putting on jeans as they’re easy to wear.”
Miyuki has previously said her soul once traveled to Venus on a triangular-shaped UFO, in a book published last year. Dubbed “Mrs Occult” by Time magazine, her colorful remarks have made headlines as far afield as India, Israel, Britain and the US.
Taiwanese star Jerry Yan won the international competition, while Japanese pop singer Koda Kumi, popular at home and across Asia, was awarded the general competition prize.
The award, co-sponsored by the Jeans Association and the economy, trade and industry ministry, marks the beginning of the Tokyo Fashion Week that will be held in the Japanese capital until Oct. 25.(AFP)
聲稱遇過外星人而登上各大媒體版面的日本第一夫人鳩山幸,再度成為眾所矚目的焦點——她獲選平民藍色牛仔褲時尚大使。
日本首相鳩山由紀夫六十六歲的夫人獲選「最佳牛仔褲形象獎」,得獎人除了穿著牛仔褲的名人外,還有音樂人和藝人,其中也包括台灣演員言承旭。
日本牛仔褲產業協會表示,鳩山幸「穿起牛仔褲來既時髦又不失創新風格」,還說這位常出現在電視上的生活時尚達人能呈現出真正丹寧品味所代表的正面精神。
鳩山幸說,她和她先生第一次見面時,兩個人都穿著牛仔褲,當時他正在加州素富盛名的史丹佛大學求學。她和前夫離婚後,一九七五年和鳩山由紀夫再婚。
穿著傳統藍色牛仔褲的鳩山幸在一場記者會上說:「我一直希望能得到這個獎。我是個牛仔褲愛好者,我總是穿牛仔褲,因為牛仔褲很好穿搭。」
鳩山幸在去年出版的一本書中表示,她的靈魂曾搭乘一架三角形的飛碟到金星一遊。鳩山幸被《時代雜誌》封為「神秘夫人」,她富趣味的言論讓她登上國際新聞版面,名聲遠播到印度、以色列、英國和美國。
台灣藝人言承旭拿下國際部門獎項,走紅日本和亞洲各國的日本流行歌手倖田來未則贏得一般部門組冠軍。
由日本牛仔褲協會及日本經濟產業省合辦的該獎,為在日本首都舉辦的東京時尚週揭開序幕,時尚週活動將持續至本月二十五日。(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too