Thu, Apr 30, 2009 - Page 15 News List

Police fail to catch “savage” with the strength of Rambo 野人矯健如藍波 警方屢緝未獲

The Navy’s Underwater Demolition Unit carry rubber boats at training.
海軍水中爆破隊抬著橡皮艇操練。照片由前爆破隊員胡大安提供

PHOTO COURTESY OF UDU MEMBER HU TA-AN

There have been reports about a man living in the wild in Luye and Dawu! He is said to have lived in the forest for a long time, stealing food from labor lodgings and appearing and disappearing mysteriously. Several attempts by police to catch him have drawn a blank. They think the man — who has been called Rambo — is Lin Chin-pao, a Luye resident who retired from the navy’s underwater demolition unit, and they are now doing all they can to arrest him.

“Mr Lin Chin-pao, you left prison and arrived in our jurisdiction in early October. This is also your home place, but your behavior is causing fear and unease among residents...” After repeatedly failing to arrest Lin, police have simply left this note in a place where the man has been frequently seen.

On October last year, a “savage” stealing food appeared in the Luye mountains. Around Lunar New Year this year, Luye Township Chief Lin Chin-chen mobilized a hundred people to catch the man. They burned out the cave he was living in, but he easily slipped into the forest in front of everyone’s eyes and then jumped over a three-meter wide gully.

In recent months there have been reports that an unidentified man in the Dawu mountains over 100km away has entered private homes and labor lodgings to steal food. To see if someone is home, he sometimes throws stones at night, and some residents have described him as the legendary and hard-to-catch thief Liao Tien-ting or the mysteriously appearing and disappearing Rambo.

Police investigations show that the man is probably 39-year-old Lin Chin-pao, who was let out of prison in October last year, and who has a record of theft. After completing his sentence, he has lived in the Luye mountains. His family couldn’t stand him and moved north, severing all contact.

OUT LOUD 對話練習

Holly: Are you all set for our camping trip?

Kieran:Almost. I’m just making some last minute preparations.

Holly:For example?

Kieran:I still need to get hold of a catapult, bowie knife and crossbow. If we encounter any wild animals, I intend to be armed to the teeth.

Holly: You must be joking.

Kieran: You can never be too careful in the great outdoors. You’ll thank me later.

Holly:No, I won’t. We’re staying at a campsite, not in the jungle!

荷莉:這趟露營之行你都準備好了嗎?

基蘭:差不多了,只要再做一些最後的準備就好了。

荷莉:例如什麼?

基蘭:我還需要一把彈弓、一把獵刀和一把十字弓。如果我們遇到什麼野獸,我希望我能全副武裝。

荷莉:你一定是在開玩笑吧。

基蘭:在戶外還是小心為上,妳到時候就會感激我了。

荷莉:不,我不會。我們只是去露營區,又不是叢林!

armed to the teeth 全副武裝

When someone is armed to the teeth, they are carrying a lot of weapons. For example, “The gangsters were armed to the teeth when they were arrested.”

當某人「armed to the teeth」,就表示他們攜帶了大量武器。例如:「那些幫派份子被逮時身上帶著大批武器」。


Hsieh Ching-hsiung, chief of the Juiyuan precinct in Luye says that because no one has actually seen Lin it is slander to say that he has stolen from private homes, and that from the point of view of the police, Lin cannot yet be seen as the “savage” that is rumored to roam the mountains.

(Liberty Times, Translated by Perry Svensson)

台東縣鹿野及大武山區驚傳「野人」出沒!野人不但長居山林、竊取工寮存放的米糧,還神出鬼沒。警方多次圍捕均徒勞無功,警方研判,該名擁有「藍波」身手的男子,可能是自海軍水中爆破大隊退伍的鹿野鄉民林金寶,現正全力緝捕中。

「林金寶先生,你於十月初出獄回到本轄,也是你的故鄉,但是你的行為已嚴重造成居民恐慌與不安…。」鹿野警方多次追捕林嫌未果,索性在其經常出沒的空屋留言勸他投案。

去年十月間,鹿野山區曾出現野人專門偷取食物。今年春節前,鹿野鄉長林金真曾動員上百人圍捕,還燒掉他居住的山洞,但該野人卻能在眾目睽睽下,輕易闖入長滿荊棘的樹林,並躍過約三米寬的山溝。

近幾個月,百公里外的大武山區頻傳有不明男子潛入民宅或工寮竊取食物,有時為了刺探屋內是否有人,還會故弄玄虛於夜間投石問路,有民眾將他的身手形容得有如會飛簷走壁的廖添丁或神出鬼沒的藍波。

警方多方查證,研判該野人應是去年十月間出獄、有竊盜前科的三十九歲男子林金寶。他刑滿出獄後即獨居鹿野山區,其家人則因受不了他,紛紛搬離故居北上,不相往來。

鹿野瑞源派出所所長謝清雄表示,由於無人親眼目睹林某就是潛入民宅行竊的嫌犯,從警方辦案角度而言,林某還不等於是傳聞偷遍山區的「野人」。

(自由時報記者陳賢義)

This story has been viewed 2845 times.
TOP top