A towering sculpture of eight cars made famous in the movie Wayne’s World is up for sale on eBay.
The suburban Chicago landmark is named the Spindle. It features cars from the 1960s, 70s and 80s skewered on a metal spike.
Bids opened at US$50,000 (NT$1.5 million), and the auction closes today.
PHOTO: AP
The eBay listing says it will cost US$100,000 to ship the structure, which is over 15m tall.
The Spindle is also known as the Car Kabob and the Eight Car Pileup. Fans of the 1992 comedy Wayne’s World, starring Mike Myers and Dana Carvey, still go to Berwyn, Illinois, to see the statue.
The car at the top of the structure is a VW Beetle. The car below it is a BMW donated by David Bermant, the owner of the shopping center.
Berwyn residents are divided on what to do with the structure, which is covered with rust and pigeon droppings. It was supposed to be taken down last year to make way for a pharmacy. But preservation groups formed and protested.
California artist Dustin Shuler built the piece in 1989. Shuler is known for creating sculptures that question the purpose of cars in our everyday lives.
(STAFF WRITER, WITH AP)
一座因電影《反斗智多星》而聞名遐邇的雕塑作品現正在eBay上拍賣;這座高聳的雕塑作品是由八輛汽車串疊而成。
這個在芝加哥近郊的著名地標名為「紡錘體」,它的特色是用一根大釘子串起分屬一九六O、七O和八O年代的車輛。
這項拍賣商品從五萬美元(新台幣一百五十萬元)起標,今天是結標日。
eBay的拍賣商品資訊上明列,這個超過十五公尺高的雕塑,運費要價十萬美元。
「紡錘體」也稱為「汽車串烤」或是「八車疊羅漢」。一九九二年由麥克.邁爾斯和達那.卡維主演的喜劇《反斗智多星》的影迷,至今仍會到伊利諾州的貝爾文來瞻仰這座雕塑。
這個結構體的最頂端是一輛福斯的金龜車,其次則是由購物商場老闆大衛.柏曼捐出的一輛寶馬汽車。
貝爾文的居民對於該怎麼處理這個布滿鐵銹和鴿大便的結構體意見分歧;該結構體本該在去年拆除,讓出空地興建藥局,但部分希望保存的團體群起抗議。
這件藝術品是加州藝術家達斯汀.舒勒在一九八九年建造的,舒勒的雕塑作品向來以質疑汽車在日常生活中的用途聞名。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its