The elephant in the picture is called Maggie. Maggie is 25. She has lived in a zoo in Alaska, to the northwest of Canada, since 1983.
Yesterday Maggie moved to California, in the west of the US. California is much warmer than Alaska. Her new home is at the Performing Animal Welfare Society (PAWS).
Maggie has been all alone in Alaska since the zoo's other elephant, Annabelle, died in 1997. Her new home is much nicer than her old one. In Alaska she lived in an elephant house with concrete floors and a small outside area. Her new home has 30 acres, and she will share it with nine other elephants.
PHOTO: AP
Maggie was Alaska's only elephant, so some people wanted to keep her in Alaska. Other people felt sorry for Maggie, because she lived alone and hadn't been very well.
In the end a retired television game show host, Bob Barker, promised to donate $750,000 (NT$24.4 million) for her care in California.
Last weekend hundreds of people attended a two-day going away party for Maggie at the zoo. Many wrote special goodbye wishes on long sheets of white paper hung up at the elephant house.
(catherine Thomas, staff writer, with AP)
圖片中的大象名叫「梅姬」,她今年二十五歲。梅姬從一九八三年開始,就住在加拿大西北邊的阿拉斯加州的一所動物園中。
梅姬昨天搬到美國西南方的加州。加州跟阿拉斯加比起來,氣候暖和了許多。她的新家是一所表演動物福利協會。
自從一九九七年阿拉斯加這所動物園的另一隻大象安娜貝爾過世後,梅姬就一直獨自生活著。她的新家比之前那裡舒適多了。在阿拉斯加,她住的大象屋子是水泥地板,而且只配置了一個很小的戶外活動區。加州的新家就不一樣了,這哩足足有三十英畝,而且她也多了九隻大象作伴。
梅姬是阿拉斯加州的唯一一隻大象,因此有些人希望可以將她留在阿拉斯加。但其他人卻覺得這樣梅姬太可憐了,因為她孤單地生活在這裡,身體狀況也並不太好。
最後,一位退休的電視節目主持人包柏.貝克答應捐贈七十五萬美元(約合新台幣兩千四百四十萬元)作為梅姬到加州後的照料費用。
上週末,動物園為梅姬舉辦為期兩天的歡送派對,許多民眾都在象屋?掛的白色長紙條上,寫下特別的道別祝福。
(美聯社/翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its