Wed, Oct 10, 2007 - Page 15 News List

The "Tiger of Madras" calls checkmate 「馬德拉斯之虎」將對方軍!

Chess masters Viswanathan Anand, right, and Alexander Grischuk, left, play during the final round of the World Chess Championship in Mexico City, Sep. 28, 2007. 西洋棋大師維斯瓦納坦.阿南德(右)與亞歷山大.葛雷舒克(左)九月二十八日在墨西哥市舉行的全球西洋棋錦標賽決賽中對弈

PHOTO: AFP

In late September, Indian Viswanathan Anand, 38, won four games and drew the rest to win the World Chess Championship held in Mexico City.

Anand, who was born in the southern Indian city of Madras, combines a calm, modest manner with lightning brilliance on the chessboard. He learned the game at age six from his mother, Susheela, whom he had an emotional chat with after his victory.

"With a choking voice, Anand said 'amma (mom), I have won. I am the world champion for the second time,'" Susheela said.

His wife, Aruna Anand, likens his mind to a computer. In addition to his talent, she said Anand puts in long hours every day refining his game.

Anand has collected a number of nicknames over the years. When he beat Anatoly Karpov in 2000, he was dubbed the "Indian Meteor" for the speed of his rise in the chess world.

His wife is amused by another nickname for her spouse, the "Tiger of Madras."

"In Madras, there are no tigers. There are perhaps two in the zoo," said Aruna, who accompanies her husband to all his tournaments.

But she said the nickname captures how Anand appears to be taking it easy until he "seizes the advantage and is transformed into a tiger."

The stocky, bespectacled Anand, with a round, smiling face, divides his time between Madras, the United States and Madrid -- his base for tournaments in Europe. But it's in India where he's treated as a hero.

"Given that chess is officially played in 161 countries, he is our only global icon," said the Hindustan Times newspaper. (Staff writer, with AFP)

上個月底,三十八歲的印度西洋棋手維斯瓦納坦.阿南德以贏四局、其他皆為平手的成績,拿下在墨西哥市舉行的全球西洋棋錦標賽的冠軍。

阿南德生於印度南部的馬德拉斯市。他兼具穩重與謙遜的特質,並且在西洋棋上表現亮眼。他六歲時就跟母親蘇席拉學下棋。在贏得勝利後,阿南德與母親有一段感性的對話。

TODAY'S WORDS 今日單字

1. choking adj.

噎住的 (ye1 zhu4 de5)

例: His voice was choking when he was describing the crash.

(在描述車禍的情況時,他哽咽了。)

2. meteor n.

流星 (liu2 xing1)

例: Cleo was very excited to see a meteor.

(看到一顆流星,克里歐感到非常興奮。)

3. tournament n.

錦標賽 (jin3 biao1 sai4)

例: When is the tennis tournament?

(網球錦標賽何時舉行呢?)

4. bespectacled adj.

帶眼鏡的 (dai4 yan3 jing4 de5)

例: "It was that bespectacled man over there," Jess said.

(傑斯說:「就是那邊那位帶眼鏡的人。」)


蘇席拉說:「阿南德哽咽地說:『媽媽,我贏了。我二度成為世界冠軍。』」

阿南德的妻子阿汝娜.阿南德把阿南德的頭腦比喻為一台電腦。除了他的天賦,她說阿南德每天都花長時間致力精進棋藝。

阿南德這些年來得到了許多的小名。他二○○○年擊敗對手安南脫里.卡波夫時,就因為在世界西洋棋壇竄升的速度而被冠上「印度流星」的稱號。

他的太太聽到他被稱為「馬德拉斯之虎」笑得很開心。

伴隨丈夫四處比賽的阿汝娜說:「馬德拉斯沒有老虎。或許動物園裡有兩隻。」

不過,她說這個暱稱貼切描述阿南德下棋總是一派輕鬆,可是「一旦掌握優勢,就變成一頭出閘猛虎」的情況。

身材健壯還帶著付眼鏡的阿南德有一張圓圓的笑臉,他把時間都花在馬德拉斯、美國與馬德里,這些地方皆是他在歐洲錦標賽的據點。不過,他在印度被視為一位英雄。

《印度斯坦時報》指出:「因為西洋棋是一百六十一個國家公認的正式運動,他是我們唯一的全球人物。」

(法新社╱翻譯:艾利斯)

This story has been viewed 3318 times.

Comments will be moderated. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned.

TOP top