Mon, Aug 13, 2007 News Editorials 487748163 visits
 Photo News
 More Bilingual Pages
 More IELTS
 Johnny Neihu
  • Back Issue

  •   << >>   Full List

  • TaipeiTimes
  •   Subscribe
  •   Advertise
  •   Employment
  •   FAQ
  •   About Us
  •   Contact Us
  •   Copyright
  • Search Most Read Story Most Viewed Photo
     Print
     Mail

    Dog-faced Mao picture angers China 「狗臉毛像」惹毛中國


    AFP
    Monday, Aug 13, 2007,Page 15

    A baby smiles in front of the portrait of Mao Zedong at the Tiananmen Gate, overlooking the Tianamen Square, Beijing, China, Nov. 1, 2002. 一個小孩於二OO二年十一月一日,在北京天安門廣場上的毛澤東像前微笑。
    PHOTO: AFP

    A South Korean pet shop owner sparked a minor diplomatic incident with a signboard depicting a dog's head in place of Mao Zedong's on Tiananmen Gate, officials said on Aug. 6.

    The shop at Yongin, 45km south of Seoul, has now changed its sign after receiving complaints from Chinese citizens and the foreign ministry in Beijing, a local official said.

    "The shop's owner had no intention of defaming Mao when the signboard was installed three years ago," Choi Byong-Kwan, a district official in Yongin, told AFP.

    But China, he said, believed it insulted the founder of the People's Republic of China, who died in 1976. Mao's embalmed body is presently displayed in the Mausoleum of Mao Zedong in Tiananmen Square.

    Choi said the row was provoked by a picture of the signboard which was taken by a Chinese student in Yongin and posted on the web.

    In response to complaints from its citizens, the Chinese foreign ministry summoned a South Korean diplomat in Beijing to protest, Choi said.

    "I pulled down the signboard on Aug. 2 after the shop's owner accepted the request of our government," he said. "The owner agreed that the signboard should not provoke a diplomatic row between the two countries."

    Chosun Ilbo newspaper quoted the shop owner as saying he had no intention of insulting China but simply thought the signboard would look cute.

    南韓官員八月六日說,當地一家寵物店老闆在招牌中把北京天安門上的毛澤東像改成了狗頭,引發一場外交風波。

    一位當地官員說,這家店位於首爾南方四十五公里的龍仁,在遭到中國民眾和外交部抗議後,已把招牌換掉了。

    「店東三年前掛上招牌時,並無意要誹謗毛 。」當地官員崔秉官對法新社說。

    但他說中國則認為該招牌侮辱了中華人民共和國的開國者。毛已於一九七六年過世,他的遺體經過防腐處理,目前陳列在天安門廣場的「毛主席紀念堂」中。

    崔說這場爭論之所以被激化,是因為在龍仁的中國學生拍下招牌,並將它傳上網路。

    崔說為回應民怨,中國外交部還召見了駐北京的南韓外交官表示抗議。

    「店東接受我方政府的要求後,我就在八月二日把招牌拆了,」他說。「店東也同意不該挑起兩國間的外交爭議。」

    《朝鮮日報》引述店東的話,說他其實無意侮辱中國,只是覺得那樣的招牌看起來很可愛。

    (翻譯:張愛弟)

    TODAY'S WORDS 今日單字
    1. diplomatic adj.
    外交 (wai4 jiao1)
    例: The president went on a diplomatic mission to Central America.
    (總統中美洲進行外交任務。)

    2. signboard n.
    招牌 (zhao1 pai2)
    例: Molly got a new signboard placed above her store.
    (莫莉的店面上換了塊新招牌。)

    3. defame v.t.
    誹謗 (fei3 bang4)
    例: Pedro's dirty words defamed me.
    (佩得羅的髒話有損我的名譽。)

    4. insult v.i. /v.t.
    侮辱 (wu3 ru4)
    例: Believe me, insulting you was not my intention.
    (相信我,羞辱你並不是我的本意。)
    SAY WHAT? 說說看
    Mausoleum of Mao Zedong 毛主席紀念堂
    Mao Zedong's body is on display at Chairman Mao Memorial Hall, which is commonly known as the Mausoleum of Mao Zedong.
    When Mao died, China didn't have the necessary expertise to embalm a body for public display. They couldn't turn to Russia because of the recent Sino-Soviet split. So China got help from Vietnam, who had learned the trade from Russia in order to embalm Ho Chi Minh's body.
    Neither Ho nor Mao wanted to be embalmed, however. They both wished to be cremated.
    毛澤東的遺體陳列於「毛主席紀念堂」,也就是一般所知他的陵墓中。
    當毛過世時,中國並無公開陳列遺體所需的防腐技術,因中俄間的分歧也不能找俄國幫忙,所以才轉向越南,該國為保存胡志明的遺體從俄國學得防腐技術。
    胡和毛都不想保存屍骨,他們希望被火葬。
    OUT LOUD 對話練習
    Lance: How was your trip to Beijing?
    Ignatius: It was fantastic. I got to see Tiananmen Square and the Great Wall.
    Lance: Did you look at Mao Zedong's body?
    Ignatius: No way! Seeing dead people makes me sick to my stomach. I probably would have lost my lunch on the coffin.
    Lance: That sure would have created a diplomatic row.
    蘭斯:你的北京之行玩得如何?
    伊格內休斯:太棒了!我去了天安門廣場和長城呢。
    蘭斯:有參觀毛澤東的遺體嗎。
    伊格內休斯:才沒咧!我看死人的屍體會反胃,可能還會把午餐吐在棺材上。
    蘭斯:那可會引起外交風波唷。

    lose one's lunch 嘔吐

    To lose one's lunch means to throw up. Breakfast, dinner or any food item could be used instead of lunch, depending on what it was that was spewed out. For example, "I lost my dinner while riding the rollercoaster."
    「Lose one's lunch」就是嘔吐的意思。午餐可用早餐、晚餐、或任何食物代替,視當時可能吐出的東西而定。例如:「我坐雲霄飛車時把晚餐都吐出來了。」

    This story has been viewed 1685 times.

  • Advertising