Tue, Aug 07, 2007 - Page 14 News List

Mounties seek buzzy fugitives 嗡嗡嗡 騎警尋找流亡蜂群

AFP WITH STAFF WRITER

A beekeeper collects honey from a beehive in Hubei province, China, July 4, 2007. 一位養蜂人在七月四日於中國湖北省取出蜂巢蒐集蜂蜜。

PHOTO: EPA

Mounties in eastern Canada were called in to help round up rogue honeybees after a palace coup d'etat late last month caused a split in the hive, a spokeswoman has said.

"The beekeeper came to us and said that he lost half of his bees, about 30,000 to 40,000 of them," said Cheryl Decker, spokeswoman for the Royal Canadian Mounted Police, as the Mounties are officially known.

"He said they were last seen near a Tim Horton's donut shop on the edge of town," said the spokeswoman for the detachment in Shelburne, Nova Scotia. "He wanted us to help him round them up."

"It's the first time that the police have been called in to help capture bees," she noted.

Beekeeper Rodney Dillinger said the colony was likely "stressed" and became dissatisfied with their queen. So, they raised a rival queen and then sent her into exile.

But half of the hive left with the deposed queen to "look for a new home."

"It's a common occurrence and they are not dangerous, but they look ugly to people who are not familiar with bees and I'm worried someone may attack them with a broom or a stick," he said.

According to reports, the swarm has been mistaken for a bear in a tree and a dark cloud in flight.

Once located, Dillinger said the queen bee would be placed in a bee box to start a new hive, with the swarm expected to follow. "We haven't found them yet. But I know which direction they went," he said.(AFP)

一位女發言人說加拿大東岸的皇家騎警接獲報案,要求協尋上個月因蜂巢政變出走的蜂群。

皇家加拿大騎警隊(簡稱為騎警隊)發言人雪莉兒:戴克說:「養蜂人家找上我們,說他失散了三到四萬隻的蜜蜂。」

這位諾瓦斯科細亞省騎警支隊女發言人說:「他說他們最後一次看到牠們,是在城鎮邊一家Tim Hortons甜甜圈店界。」「戴克要我們幫忙他尋捕。」

她指出:「這還是頭一遭有人報警協尋捕蜂。」

養蜂人羅德尼:帝林傑表示蜂群可能「不融洽」且不滿女蜂王的統治。因此牠們擁立新女蜂王,流放原先的女蜂王。

不過仍有半數蜂群伴隨被廢掉的女蜂王「另尋新家」。

他說:「蜂群出走是很常見的事,並不會對人類造成危害。但對平常不諳蜂性的人,看起來卻很可怕。我擔心人們會用掃帚或木棍攻擊牠們。」

OUT LOUD 對話練習

Sammy: Hey, want to come to the movies with me next week?

Amy: I'm sorry. I won't be able to make it.

Sammy: How about the week after?

Amy: No, Sammy. I'm afraid not. I've got plans with my boyfriend.

Sammy: Well, how about a nice romantic dinner on the weekend?

Amy: Sammy! I've tried to be polite. The answer is no. Just buzz off will you?!

山米:喂!妳下週要不要跟我一起去看電影呢?

艾美:抱歉!我沒辦法去。

山米:那麼再下週呢?

艾美:不,山米。我恐怕不行。我已經跟我的男友另有安排了。

山米:好吧!在週末來個浪漫的晚餐如何?

艾美: 山米!我已經對你很客氣了。答案是「不」。走開,好嗎?!

 

buzz off 走開

You can ask someone to buzz off if they are being really annoying. However, it is rather rude and should be used sparingly or amongst friends.

如果你覺得某人很煩,你可以請此人走開。然而,這樣說蠻不禮貌,應該盡量少用或是只用在朋友之間。


根據報導,蜂群被誤認為是在樹上的熊與一團飛行的黑雲。

帝林傑表示,一旦尋獲,這隻女蜂王將會被安置於另一個蜂箱,開始築一個新蜂巢,預期其他尾隨牠的蜂群將會跟進。他表示:「我們尚未尋獲出走的蜂群。不過我知道蜂群飛行的方向。」

(法新社╱翻譯: 林亞蒂)

This story has been viewed 2923 times.
TOP top