Sun, Jan 28, 2007 - Page 14 News List

Underdog comes out on top 反敗為勝

Sylvester Stallone at the Italian premiere of the film Rocky Ballboa, Jan. 9, 2007
席維斯史特龍一月九日出席《洛基第六集:勇者無懼》的義大利首映會。(照片:法新社)

PHOTO: AFP

Sylvester Stallone, in France to promote his sixth and latest Rocky movie, said it was his toughest act yet as the underdog boxer — and hopefully his last.

Stallone sheds a tear in Rocky Balboa, which he wrote and directed starring himself as a retired prizefighter and grieving widower who returns to the ring one last time.

"It was much more emotional than the five preceding Rocky films," he told a news conference. "It was physically hard. I wanted this film to maybe be the last ever."

The first movie about the underdog boxer was released 31 years ago to a chorus of critical acclaim, and 60-year-old Stallone, who created the character, said he felt terribly sad to have finished shooting what he believed would be the last of the series.

The 1976 Rocky won three Oscars for best picture, best director and best film editing, catapulting Stallone to fame after he had struggled as an actor and screenwriter.

Asked whether he took a big risk reprising the boxer, Stallone said: "I knew I was going to be laughed at and looked at like the biggest fool in the world, but I really wanted to do it.

"My wife cried, she didn't want me to do it, but I had to do it."

Rocky Balboa opened on Jan. 12 in Taiwan and took in NT$1,848,032 on its first weekend. (afp)

在法國宣傳他最新《洛基》系列電影第六集的席維斯.史特龍說,這是他飾演落魄拳手以來最嚴格的考驗—希望是最後一次。

史特龍在《洛基第六集︰勇者無懼》片中落下英雄淚。他自編自導,飾演遭逢喪妻的退休錦標拳手,又重回拳擊場搏最後一戰。

「較前五集比起來,第六集大幅增加內心戲,」他在記者招待會上說︰「拳擊動作困難。我希望這部片可以為洛基系列劃下句點。」

洛基第一集在三十一年前發行時廣受影評讚揚,創造這個角色的史特龍現年六十歲,他說自己拍完了最後一集洛基系列,感到相當感傷。

一九七六年的《洛基》贏得最佳影片、最佳導演與最佳剪輯三座奧斯卡獎,終於讓身兼演員與編劇的史特龍一夕成名。

被問及飾演拳擊手是否為一大挑戰時,史特龍說︰「我知道人們一定會笑我,覺得我是天大的傻瓜,但我真心想這樣做。」

「我妻子還掉下淚來,不希望我這樣做,但我非做不可。」

《洛基第六集︰勇者無懼》已於一月十二日全台上映,首週票房為新台幣一百八十四萬八千○三十二元。

TODAY'S WORDS 今日單字

1. shed v.i. /v.t.

流下 (liu2 xia4) ,脫落 (tuo1 luo4)

例: Oak trees shed their leaves in fall.

(橡樹在秋天落葉。)

2. preceding adj.

先前的 (xian1 qian2 de5)

例: The tribes met in peace after the turbulance of the preceeding years.

(歷經數年動盪不安,這些部落終於和平共處。)

3. critical acclaim n. phr.

好評 (hao3 ping2)

例: The new show was met with critical acclaim.

(那個新節目大獲好評。)

4. catapult v.i. /v.t.

突然成名 (tu2 ran2 cheng2 ming2),拋出 (pao chu1)

例: The force of the crash catapulted him through the windscreen.

(車禍的力道讓他從擋風玻璃彈出。)


(法新社/翻譯:賴美君)

SAY WHAT? 說說看

underdog 落水狗

Underdog comes from the 19th century, and is a reference to the then-popular sport of dog fighting. The winning dog would be on top, or the top dog, and the loser under him, or the underdog. A 19th century song by David Barker captures the modern sentiment toward the underdog. "Know that the world,/ that the great big world/Will never a moment stop/To see which dog may be in the fault,/But will shout for the dog on top./For me, I shall never pause to ask/Which dog may be in the right,/For my heart will beat, while it beats at all,/For the underdog in the fight."

「underdog」一詞起源於十九世紀,與當時相當受歡迎的鬥犬賽有關。勝犬可以居高位,稱為「the top dog」,敗犬則位置矮一截,稱為「underdog」。十九世紀大衛.巴爾克譜寫的歌曲捕捉了現代關於underdog的感傷︰「明瞭世局?世界廣漠?永不停歇?看何犬將敗?對勝犬叫囂?至於我,永不停歇一問?何犬將贏?我心跳,心驚膽跳?因為敗犬搏鬥」。

OUT LOUD 對話練習

Jake: Amy, do you want to go watch Rocky Balboa movie this weekend?

Amy: Not really, I hate all that coming up from the streets stuff.

Jake: Get with it Amy! That was the first movie in '76! The story's moved on a bit since then!

Amy: Still, I'd rather not. How about we catch Miss Potter instead?

Jake: No way! Maybe your sister can go with you, I'll ask your brother to come to Rocky!

賈克︰艾美,你週末想去看《洛基第六集︰勇者無懼》嗎?

艾美:不怎麼想,我討厭所有街頭的東西。

賈克︰才不是呢,艾美!第一部洛基電影是在一九七六年!故事自此逐漸發展下去!艾美:可是,我還是寧可不要。改看《波特小姐》如何?

賈克︰我才不要!也許你可以跟你妹妹一起去看,我會約你弟弟去看《洛基》!

coming up from the streets 街頭出身

If someone or something is coming up from the streets, it is coming from relatively poor circumstances into more finacially stable ones. The expression is also used to refer to urban culture making its way into into mainstream conciousness, like slang and new styles of music.

假如某人或某事「comes up from the streets」,意指從窮困出身轉成經濟穩定。這種表達法也可以用來指都會文化轉變成主流意識,就像俚語和新音樂型態。

This story has been viewed 4135 times.
TOP top