The pungent smell of rotting seafood hangs heavily in the air as Cambodians crowd the country's riverbanks, gutting and crushing finger-sized fish by the tonne as the annual frenzy of making prahok, fermented fish paste, gets underway.
Yos Kim slowly works through the 300kg of tiny fish piled high around him and his family on the banks of Cambodia's Tonle Sap River, slicing off their heads with a knife while his children crush their bodies underfoot in baskets.
The gray pulp will be set out to dry for 24 hours before being salted and packed into bags or plastic jars to sit for weeks, if not months, to ferment.
PHOTO: AFP
The result is a spicy pungent mash that, while challenging the senses of even the most adventurous foreigner, is considered by Cambodians to be the soul of their rich culinary culture.
"Prahok is the taste of Cambodia. If there is no prahok, we are not Cambodians. Prahok is the Khmer identity," says Nao Thouk, director of the agriculture ministry's fisheries department. The Khmer are Cambodia's largest ethnic group.
"Prahok is equal in value to rice. Farmers would face a hard time living without it," says Yos Kim, who traveled from his home in Prey Veng province, bordering Vietnam, for this year's prahok season.
"It's so important for our daily lives — we use it in every soup," says Dim Eang, her hands deep inside a pile of raw fish which she is mixing with salt.
Some fisherman are grumbling that their prahok catches have greatly diminished this year. Others complain that the price of prahok fish has almost doubled this year to roughly NT$4 a kilo.(AFP)
腐壞海鮮的刺鼻味瀰漫在空氣中。每年製作「帕歐克」(一種發酵的魚醬)的
熱潮一到,柬埔寨人就會在河邊萬頭鑽動,將成噸的拇指大小的小魚去除內臟後壓碎。
柬埔寨洞里薩河畔,三百公斤的小魚在尤斯金和家人身邊堆得像山一樣,他慢條斯理地處理這些魚,用刀將魚頭切下,小孩們則把魚身壓碎在腳邊的籃子裡。
灰色的魚肉會被放在外面風乾二十四小時,再撒上鹽巴,裝入袋子裡或塑膠罐發酵幾個月,或至少幾週。
最後形成辛辣刺鼻的糊狀物,能挑戰最大膽的異鄉客味覺,但對柬埔寨人來說,這卻是豐富飲食文化的精隨。
農業部漁業局處長納歐.陶克表示︰「
帕歐克是正港柬埔寨味,沒有帕歐克,我們就不是柬埔寨人,帕歐克是高棉人身分的印記。」高棉人是柬埔寨最大的族群。
尤斯金說︰「帕歐克的價值等同稻米
,若沒有帕歐克,農夫將陷入困境。」為了今年的歐帕克季,他離開位在越南邊境波羅勉省的家園。
蒂姆.依恩說︰「這對我們的日常生活來說太重要了。這是我們煮湯必備的料理」她的手伸進一大堆混著鹽巴的生魚中。
有些漁夫們抱怨今年的帕歐克小魚的捕獲量大幅減低。還有人抱怨今年帕歐克魚的價格上漲將近兩倍,每公斤約新台幣四元。
(法新社╱翻譯︰鄭湘儀)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too