US architect Thom Mayne — a rebel known for his love of risk-taking — has been chosen to build Paris's tallest-ever skyscraper, rivalled in height only by the Eiffel Tower, the property group behind the project said Monday.
Mayne's Los Angeles-based company Morphosis beat a cast of nine global design stars including Britain's Norman Foster and the Frenchman Jean Nouvel for the US$1billion (NT$32billion) project to be built on Paris's western rim, in the La Defence business district.
Le Phare (The Lighthouse), Mayne's 300m building — a twin structure combining a rectangular base with a soaring, organic-shaped tower — was selected by an international jury on Friday following a contest organized by the French property group Unibail.
PHOTO: AP
The project, the 61-year-old architect's first in France, is set to cost 800 million euros (US$1.05 billion).
Due for completion in 2012, the building is set to dwarf its neighbours in the high-rise La Defence district — taking second place only to the Eiffel Tower (which is 324 meters tall) on the greater Paris skyline.
Designed with ecology and sustainable development in mind, the Lighthouse will be capped with a field of wind turbines, while a "double-skin" of steel and glass will create a self-cooling mechanism for the hotter months.
Mayne, a rebel known to combine the latest technologies and materials with a penchant for design risk-taking, has been dubbed by some the "bad boy" of building design.
Strict building regulations have until now kept most high-rises firmly outside the Paris city walls — with a few notable exceptions such as the Tour Montparnasse which rises 180m over the southwest of the capital. (AFP)
以喜愛突破傳統聞名的美國叛逆建築師湯姆.緬恩已獲選為巴黎第一摩天大樓的建築師。主導這項計畫的物業集團週一表示,這棟建築的高度只有艾菲爾鐵塔能匹敵。
緬恩位於洛杉磯的模弗西斯事務所擊敗了英國的諾曼.福斯特與法國的尚.努維爾等全球九位設計明星,取得了巴黎西緣La Defence商業區的十億美元(新台幣三十二億元)營建計畫。
三百公尺(九百九十英尺)高的「Le Phare」(燈塔)是緬恩結合方形基地與高聳有機狀塔樓的雙子星建築,週五在法國物業集團Unibail規劃的大賽中獲國際評審團雀屏中選。
這項工程是這位六十一歲的建築師的法國處女作,預計斥資八億歐元(十億零五千萬美元)。
這座大樓預定於二○一二年完工,將傲視高樓林立的La Defence區毗鄰而居的建築,只比三百二十四公尺高的艾菲爾鐵塔略遜一籌。
秉持著環保與永續發展的設計,「Le Phare」上頭將裝設數座風力發電機,鋼鐵與玻璃的「雙層外牆」在炎熱月份將發動自動降溫機制。
突破常規的緬恩一向以結合最新科技與設計傾向大膽的建材著稱,被冠上了建築設計的「壞男孩」封號。
巴黎城牆外的高樓過去多遵守嚴格的建築規範,只有一些顯著例外,如矗立在首都西南部的一百八十多公尺高的蒙帕那斯大樓。 (法新社?翻譯:賴美君)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too