Hsi De-chin was born to a rich farmer's family in a remote village of a southern county of Xichuan Province, China in 1923. He dedicated his entire life to artistic creation, and then illness speeded him to his end in Taiwan on Aug. 3, 1981 at the age of 59. Hsi De-chin was still very young when he enrolled in a private village school, and at the time he had only a nascent interest in drawing pictures. Later when he became a pupil of Lin Feng-mien, he had fully immersed himself in his drawing.
席德進先生,民國十二年出生於四川省南部縣城郊外之鄉村,一位富農家庭。一生為藝術勤於創作,民國七十年八月三日因病逝世於台灣,享年五十九歲,席德進幼年入私塾,獨對繪畫產生興趣,後受教於林風眠,埋首勤於繪畫。
In 1948, Hsi moved to Taiwan with the army and found a teaching position in Taiwan's Chiayi Senior High School right away. Deeply impressed by Taiwan's subtropical natural landscape, Hsi decided to abandon traditional ways of drawing. He went out sketching nature all the time, meeting nature directly and learning from the natural world. From then on, his works were filled with the colors of reality and life. Hsi quit his teaching position in 1952, and went to Taipei to devote his every effort to a professional career in drawing. He became famous in artistic circles very quickly.
民國三十七年隨軍來台,席德進不久即任職於省立嘉義高中,受到台灣亞熱帶自然景觀強烈的震撼,決定摒棄舊有的死方法,經常出外寫生,直接面對大自然,師法大自然,開始表現真實而富有生命的色彩。民國四十一年辭去教職,北上台北開始為專業畫家之路勇往邁進,很快的在國內藝壇佔有一席之地。
In 1962, Hsi had been invited by the US Department of State to visit and observe American arts for four months. After finishing his time in the States, he flew to Europe. He saw superior artistic creations, including classic, modern and even the most avant-garde works during this time. Hsi not only derived what he lacked from this artistic treasure island, but also discovered a new direction for his creation in the future. He traveled through France, Britain, Italy, Spain, Belgium, Netherlands, Germany and Switzerland while he was in Europe.
民國五十一年席德進獲美國國務院邀請,赴美參觀考察藝術歷時四個多月,隨後轉往歐陸,這段歐陸參訪期間他看到了最好的藝術創作,包括古典的現代的、最前衛的藝術,從這藝術大寶庫中他汲取了所缺乏的養分,也發掘到自己未來創作的新方向,旅歐期間他的足跡踏過法國、英國、義大利、西班牙、比利時、荷蘭、德國、瑞士等地。
In 1966, Hsi's four-year visit and observation in Europe came to an end. He came back to Taiwan by way of Greece, Turkey, Thailand and Hong Kong. The time he spent in Europe could be the turning point in his artistic life. Hsi was inspired by foreign art and compelled to make a thorough self-examination of his own life and folk art.
民國五十五年他取道希臘、土耳其、泰國、香港返國,結束他旅歐參訪重要四年時光,這段期間可說是他藝術生命的轉折點,他接受彼邦藝術的啟發,促使他對生活與民俗藝術做了一次徹底的反省。
In the years following his return Hsi walked the remote and backward parts of Taiwan. He took pictures and kept track of Taiwan's civil architecture and folk arts, both precious cultural heritages that Hsi called on people to protect. Now, with the benefit of hindsight, we can see that Hsi was always on the forefront of efforts to stir up support for cultural preservation and his efforts have left their mark on history. After Hsi came back to Taiwan, what he got from Taiwanese folk arts changed the essence of his creative energies. It was while Hsi, an artist who sincerely loved Taiwan and truly put dreams into practice, was burning most brightly and trying his best to carry through his creations that he unfortunately fell ill and died. For a man with such love for life and artistic creation, it was really cruel that the life he was granted fell short. Hsi did, however, leave thousands of works behind for people to admire after he passed away. (Taipei Times)
幾年來他幾乎走遍台灣窮鄉僻壤,拍照記錄整理台灣本土民間建築、民俗藝術,他不斷呼籲保護台灣這些珍貴的文化遺產,那段時間他可以說都是站在第一線鼓吹,至今我們看起來,席德進在這方面的貢獻應有他一定歷史意義。從台灣民俗藝術等吸收的養分,對席氏回台後的創作產生基本上的變化,此種真情關愛台灣本土並確實實踐理想的藝術家,正將生命火燄點旺,打算全力展開創作之時,不幸被無情病魔所吞噬,對這不算太長的生命,以一位熱愛生命與藝術創作的人而言,實在是一件殘忍與無奈的事情,身後留下數千件作品供世人欣賞。 (台北時報)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
It’s another school day with the same ritual. You wake up to your smartphone’s alarm, scroll through messages during your commute, and listen to your favorite playlist with your wireless earbuds between classes. These devices, integrated smoothly into your daily routine, certainly make life more convenient. However, where do these devices end up after you replace them? In fact, the issue of electronic waste is a growing global concern. According to the United Nations, in 2019 alone, we generated an astonishing 53.6 million tons of e-waste—an average of 7.3kg per person. Projections hint at the figure soaring to 110