Hu Chien (胡鑑) has long been associated with fellow dancer/choreographer Huang Yi (黃翊), whom he met when they were studying for their master’s degrees in performance and choreography at Taipei National University of the Arts (TNUA, 國立臺北藝術大學).
Hu danced in Huang’s early works such as Symphony Project (交響樂計畫之), Second Skin (第二層皮膚) and Double Yellow Lines (雙黃線) before becoming a cofounder of Huang Yi Studio+ (黃翊工作室) in 2010 and going on to perform in Huang Yi & KUKA (黃翊與庫卡), last year’s Under the Horizon (地平面以下) and this year’s A Million Miles Away (長路).
He also danced with Cloud Gate 2 (雲門 2) from 2012 to 2013.
Photo courtesy of Chang Chen-chou
However, in the past few years Hu has also begun to focus on his own choreography, creating Shi Guang (拾光, “pick up”) for the National Taiwan University of Sport’s dance company, and Liwu (禮物, “gift”) for the group this year.
He was a finalist in this year’s Copenhagen International Choreography Competition in July, with There is only one of us (有一個地方只有我們兩個人).
Although the piece did not win a prize in Copenhagen, it was selected to be part of this year’s New Points on Stage@Lab at the Songshan Cultural and Creative Park Song Yan Creative LAB, where it will be performed this weekend.
There is one of us delves into the dynamics of personal relationships.
Hu said he wanted to explore how often we are willing to really face one another — for a minute, an hour or even a day — and how much value we place on ourselves and one another.
He set the duet on Wu Meng-ting (吳孟庭) and Lin Yun-zheng (林昀正), who have both studied in TNUA’s graduate dance program.
Wu Meng-ting (吳孟庭) is a freelancer who danced with Lai Hung-chung’s (賴翃中) Hung Dance (翃舞製作) in Boundless (無盡天空) and performed in National Guoguang Opera Company’s (國立國光劇團) PHAEDRA (費特兒) in April
Taichung-born Lin earned her bachelor’s degree from National Taiwan University of Physical Education and Sport’s (國立臺灣體育運動大學) dance department.
■ Tonight and tomorrow at 5pm and 8pm and Sunday at 5pm at the Songshan Cultural and Creative Park Song Yan Creative LAB in East Building 2F (松山文創園區 — 東向製菸工廠2樓), 133, Guangfu S Rd, Taipei City (台北市光復南路133號)
■ Tickets are NT$800, available at NTCH and Eslite ticket desks, online at www.artsticket.com.tw and at convenience store ticketing kiosks. Sunday’s show is sold out.
Taiwan’s rapid economic development between the 1950s and the 1980s is often attributed to rational planning by highly-educated and impartial technocrats. Those who look at history through blue-tinted spectacles argue that, for much of the post-war period, the government was staffed by Chinese who fled China after the Chinese Nationalist Party (KMT) lost the civil war “who had no property interests in Taiwan and no connections with a landlord class,” leaving “the KMT party-state more autonomous from societal influences than governments [elsewhere in East Asia],” writes Gaye Christoffersen in Market Economics and Political Change: Comparing China and Mexico. At the same
It’s impossible to write a book entirely in the Taokas language. There are only about 500 recorded words in the Aboriginal tongue, whose speakers shifted to Hoklo (also known as Taiwanese) generations ago while preserving certain Taokas phrases in their speech. “When I first started recording the language around 1997, I really had to jog the memories of the elders to find anything,” says Liu Chiu-yun (劉秋雲) a member of the Taokas community and a language researcher. The Taokas last month unveiled a picture book, Osubalaki, Balalong Ramut the community’s first-ever commercial publication using the language. The lavishly illustrated book
In his 1958 book, A Nation of Immigrants, then US senator from Massachusetts John F Kennedy wrote the following words: “Little is more extraordinary than the decision to migrate, little more extraordinary than the accumulation of emotions and thoughts which finally lead a family to say farewell to a community where it has lived for centuries, to abandon old ties and familiar landmarks, and to sail across dark seas to a strange land.” As an epithet, the book’s title is commonly associated with America and, in the face of the xenophobic rhetoric that has marked US President Donald Trump’s tenure,
Every time Chen Ding-shinn (陳定信) saw a liver cancer patient in his ward, it reminded him of his father, who died from the disease at the age of 49. Historically, Taiwanese suffered from an unusually high prevalence of liver ailments as well as cancer, and Chen was troubled by the number of terminal patients. After decades of research, Chen and other experts found that Taiwan had the highest percentage of hepatitis B carriers in the world, which often developed into cirrhosis and cancer. In the early 1980s, he served as a key member of the Hepatitis Prevention Council (肝炎防治委員會), which