Wed, Jul 04, 2018 - Page 13 News List

Constructing a Taiwanese mythology from a family’s past

By Shereen Lee  /  Contributing Reporter

The cover of Kristin Chang’s forthcoming book of poetry, Past Lives, Future Bodies, to be published by Black Lawrence Press.

Photo courtesy of Kristin Chang

As long as Kristin Chang (張欣明) can remember, her mother has attributed her likes, dislikes, dreams and phobias to past lives. A Buddhist, her mother raised Chang with constant reminders of reincarnation: Chang’s love of cats was a sign that she had once been one; her love of New York City meant that, in a past life, she must have been a New Yorker.


Burdened by these legacies, Chang longed for a childhood with Western sensibilities — the individualistic, self-reliant culture she witnessed everywhere in her hometown of Montebello, California. Instead, her Taiwanese immigrant family brought traces of their past to the US.

“I used to think that the very idea of reincarnation stripped me of my agency,” Chang, 19, says. “As if I weren’t a real person, just a collection of past lives; like cats and New Yorkers.”

She fought the label, adopting Christianity and dismissing her mother’s faith.

As an adult, though, Chang feels grounded in her mother’s reincarnation myths, making it a central theme of her debut chapbook, Past Lives, Future Bodies , which will be published in October by Black Lawrence Press. The book seeks to reconcile her origins, both in this life and past ones, and embraces the yet-unknown. In the process, Chang reckons with her family’s experiences.

Chang’s writing did not always serve as such an overt tribute to her roots: as a younger writer, she felt the urge to distance herself from her heritage, in writing as well as everyday life. Feeling removed from her Taiwanese roots, she often aspired to writing like the white American mainstream she read at school.

“The more I wrote like this white edgy hipster, I realized this was another version of colonizing language,” Chang says. “And I felt like an impostor. I realized that I wanted to be a part of another canon of voices, one that I can identify with.”


For her, poetry has also helped navigate what it means to be part of the Asian-American diaspora, a larger community which transcends her identity as a Taiwanese-American.

“Being Asian-American is an important political choice for me,” she says. Despite the inorganic nature of the label, which has few cultural commonalities, it has become a way for her to connect with other writers who explore the same diaspora.

In centering the Asian-American community, she joins a host of contemporary poets dealing with strikingly similar identity struggles. Acclaimed poets like Ocean Vuong, Cathy Park Hong and Chen Chen have begun to form the canon Chang envisioned when she first began to break away from the white American literary establishment.

For a writer who places Taiwan at the heart of her authorial identity, Chang is surprisingly distant from her relatives’ home country: she has only been to Taiwan once, years ago. As a result, Chang sometimes feels like an stranger in her own heritage, too removed from Taiwanese culture to participate in it.

“There’s a degree of separation that can seem daunting at times,” she says.

Her primary knowledge of Taiwan comes from an amalgamation of family stories and recollections of her only visit. She preserves this patchwork Taiwan carefully in her poems, using her writing to imagine herself in it.

“In Taiwan the rain spits on my skin. / I lose the way to my grandmother’s / house, eat a papaya by the side of the road,” she writes in her Pushcart Prize-winning poem Yilan.

Comments will be moderated. Keep comments relevant to the article. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned. Final decision will be at the discretion of the Taipei Times.

TOP top