If readers have read anything by novelist Li Ang (李昂) it’s likely to have been The Butcher’s Wife. This sensational novella, describing how a persecuted wife murdered her sadistic husband, was an enormous success when it was first published in 1983, and was equally successful when it appeared in English three years later. It’s consequently somewhat of a surprise that her 1990 novel The Lost Garden has taken 26 years to appear in English, though it was translated into French in 2003, a year before Li was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres in France. Is this because this work is less good? On the evidence of this translation, not entirely.
Li Ang (real name Shih Shu-tuan, 施叔端) was born in Lukang in Changhua County and was educated in Oregon in the US before returning to Taiwan. This translation is by another Taiwanese, Sylvia Li-chun Lin (林麗君), with enough advice given by her US translator-husband Howard Goldblatt (who translated The Butcher’s Wife) to qualify him for a joint credit on the title page.
The novel has some slightly unusual features. It’s the story of the life of a woman called Zhu Yinghong, from when she was a child to when she has a long relationship with a property developer, Lin Xigeng, who she eventually marries. As a child she’s much involved with an antique garden assiduously cultivated by her father in a town in central Taiwan called Lucheng (clearly Lukang). The relationship with Lin, by contrast, takes place almost entirely in Taipei. What is unusual is that the story switches from past to what we must see as the present without warning.
NARRATIVE TWIST
In addition, each part of the story is told both from Yinghong’s point of view, in a first-person narrative, and from the novelist’s all-seeing third-person perspective. As with the switches between past and present, these switches between first-person and third-person narratives happen at the blink of an eye. These features aren’t sufficient to make this in any way a modernist novel, but the jolts delivered are startling until you get used to them.
The book is set in the post-war period of the Chinese Nationalist Party’s (KMT) one-party rule, and the translator remarks in a preface that this was “the first full-length novel to re-create in fictional form the White Terror Era, reference to which was a political taboo for more than four decades.” But the reality is that references to oppression, and indeed political references of any kind, are extremely thin on the ground. Yinghong’s father is taken away by some soldiers at one point, though eventually released, and so is her school-teacher. Yinghong watches both these events happen, and each is described in almost identical terms, the men having their hands tied together and then led away by two soldiers, each of them holding one end of the string. Perhaps the child confuses them, but anyway there’s little to warrant the book’s being called a depiction of the White Terror.
The KMT’s rule, though it’s never made explicit, appears to be seen as having had its benefits as well as its shortcomings. At one point Yinghong’s mother remarks: “It’s ironic when you think about it. The regime ruined your father’s life, but their policies, right or wrong, brought him new wealth.” And when Lin Xigeng is at the height of his career, Taipei is described as experiencing a real estate boom in which “an average three-bedroom, 1,500-square-foot apartment was … priced above the lifetime earnings of a midrange civil servant.”
Taiwan can be seen as the symbolic subject of The Lost Garden as well as its location. Yinghong’s father tends his garden by replacing trees from China with Taiwanese varieties, on the grounds that they’re more suited to the climate, but the symbolic significance isn’t hard to see. Similarly, when Lin Xigeng talks about the kinds of buildings he plans to put up in Taipei he says “I want to build a real Taiwanese landmark … like the Arc de Triomph and the Champs Elysees in France, or the Empire State Building and Fifth Avenue in America … We will have a structure with dozens of stories, with Taiwanese characteristics as well as international flair.”
SYMBOLIC WORLDS
These symbolic worlds come together when Yinghong says near the end of the book “I want this garden to belong to Taiwan, to the 20 million Taiwanese, not to any government that oppresses its people”.
Li Ang is known as a feminist author, and it’s interesting to examine how the world of men is seen by her female protagonist in this novel. The father is viewed with considerable affection, but the businessman’s world Lin Xigeng occupies is certainly the subject of satire. Their drinking parties, attended by ladies of the night all too eager to accompany them, for an additional fee, to “rest” hotels after plying them with endless amounts of alcohol, are paralleled by scenes in hot-spring love nests in Beitou.
On the other hand, Yinghong herself is not presented as any model of virtue. It’s true she generally remains in control when Lin Xigeng tries (on several occasions) to get his hands on her body in the back of his capacious Rolls Royce. But she also herself experiences rushes of desire on these occasions so strong that she resorts to the services of another man to give her the regular sexual satisfaction she doesn’t believe it’s tactically appropriate to allow Lin Xigeng to give her when she’s hoping to extract from him an offer of marriage.
This, in other words, is a knowing and astute novel that doesn’t fall back on feminist platitudes or uncomplicated political ideas. It may not have the blunt force that was so characteristic of The Butcher’s Wife, but it doesn’t deserve to have waited quite so long for an English translation either.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
Located down a sideroad in old Wanhua District (萬華區), Waley Art (水谷藝術) has an established reputation for curating some of the more provocative indie art exhibitions in Taipei. And this month is no exception. Beyond the innocuous facade of a shophouse, the full three stories of the gallery space (including the basement) have been taken over by photographs, installation videos and abstract images courtesy of two creatives who hail from the opposite ends of the earth, Taiwan’s Hsu Yi-ting (許懿婷) and Germany’s Benjamin Janzen. “In 2019, I had an art residency in Europe,” Hsu says. “I met Benjamin in the lobby
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist
Peter Brighton was amazed when he found the giant jackfruit. He had been watching it grow on his farm in far north Queensland, and when it came time to pick it from the tree, it was so heavy it needed two people to do the job. “I was surprised when we cut it off and felt how heavy it was,” he says. “I grabbed it and my wife cut it — couldn’t do it by myself, it took two of us.” Weighing in at 45 kilograms, it is the heaviest jackfruit that Brighton has ever grown on his tropical fruit farm, located