Rose, Rose, I Love You (玫瑰玫瑰我愛你) takes place in the late 1960s. In China, Mao Zedong (毛澤東) is overseeing the Cultural Revolution. Meanwhile in Hualien County, a coastal village is busy with a little cultural revolution of its own. Upon discovering that American GIs are about to dock for rest and recuperation from the Vietnam War, the enterprising owners of four brothels rush to build a modern bar and to teach their prostitutes to make conversation in English.
But what begins as a simple plan to teach three phrases scales up wildly in proportion when Dong Si-wen (董斯文), a high-school English teacher, is appointed to teach the crash course for bar girls. Determined that the soldiers not leave Taiwan with a poor impression, causing “a great loss of face for the nation,” Teacher Dong decides to include instruction in American culture, global etiquette, singing and dancing, points of law, the art of tending bar and Christian prayers (“since all GIs are Christians” and probably need comforting), leading 50 bewildered prostitutes on a costly adventure.
Originally published in Chinese in 1984, Rose, Rose, I Love You is the first work by Wang Chen-ho (王禎和) to be translated into English.
What makes Howard Goldblatt’s translation remarkable is that he’s able to smoothly reproduce much of Wang’s unusual dialogue, a blend of several languages.
The dialogue in Rose, Rose, I Love You mirrors the liminal state of language in Taiwan of the 1960s, which is right after Japanese colonialism but before Mandarin is fully adopted. Wang, whose characters use copious Hoklo (more commonly known as Taiwanese), peppers the novel with Minnan phrases like puichutchut (肥唧唧, “pleasingly plump”) and sainai (塞奶, “act petulantly”) and atoka (阿啄仔, “big-nose foreigners”). A-hen, a retired working girl, uses fragments of Japanese.
Goldblatt works gamely with Wang’s text, noting foreign words in italics so you can tell when Teacher Dong is trying to sound more refined by interspersing Mandarin with English (“Wonderful! Wonderful!”). He doesn’t always distinguish Hoklo words from Mandarin, but he cues beforehand when a passage of dialogue includes both. He also preserves most of the original wordplay, often by substituting parallel American phrases: The brothel owners know bopomofo (ㄅㄆㄇ), but pronounce it as “boar pour more” (補破網) in their Taiwanese accent. When Dong announces in English that they will conduct diplomacy “nation to nation, people to people,” the brothel owners hear it in Mandarin, the way Goldblatt renders it in brackets: “heart to heart, ass to ass” (內心對內心,屁股對屁股). His result is an English-language novel that successfully records language conflict in Taiwan, depicting how the way people speak declines to be subsumed under a single framework.
Rose, Rose, I Love You is also about the subversion of literary aesthetic.
Wang takes the device of epiphanies — which James Joyce uses to lead characters to great self-realization — and renders them as Teacher Dong’s “strokes of genius:” new ideas for the bar-girl crash course that only force the brothel owners to spend more money.
In two chapters, Wang applies the modernist technique of interior monologue. To present the day’s events, he uses the voice of brothel owner Big-Nose Lion and replicates Molly Bloom’s soliloquy in the final episode, Penelope, of Joyce’s Ulysses. But Big-Nose Lion is a burlesque parody: Molly is Joyce’s incarnate of the Great Mother, pure warmth and physicality, while Big-Nose Lion is a pimp who deals in the flesh. In Wang’s novel, Penelope — Molly’s mythical counterpart — is an English name that Teacher Dong later tries to bestow on one of the prostitutes, who derides it, “Aiyo! Whoever heard of an ugly name like Pian-ni-lao-mu [trick your old ma]?”
What emerges sounds like an acerbic rejection of the idea of uniform language or literary aesthetic: The text is like a hipster who tries on new clothes and makes them all look ironic.
It could also be a searching look at a protracted moment in Taiwan’s history — one extending to this day — of testing out many trappings of identity, often for the purpose of outside consumption. But the novel is open-ended, offering no glimpses of its true self: In the final scene, the prostitutes intone the Lord’s Prayer and Teacher Dong launches into a reverie: The Americans are coming, greeted by 50 world-class bar girls wearing cheongsams or eye-catching Aboriginal dress. The ladies sing the titular song, Rose, Rose, I Love You, first in Chinese and next in English. Each is a shimmering ambassador of an ethnic identity none wholly inhabits, and no one is so sure of who she is.
Last week Joseph Nye, the well-known China scholar, wrote on the Australian Strategic Policy Institute’s website about how war over Taiwan might be averted. He noted that years ago he was on a team that met with then-president Chen Shui-bian (陳水扁), “whose previous ‘unofficial’ visit to the US had caused a crisis in which China fired missiles into the sea and the US deployed carriers off the coast of Taiwan.” Yes, that’s right, mighty Chen caused that crisis all by himself. Neither the US nor the People’s Republic of China (PRC) exercised any agency. Nye then nostalgically invoked the comical specter
April 15 to April 21 Yang Kui (楊逵) was horrified as he drove past trucks, oxcarts and trolleys loaded with coffins on his way to Tuntzechiao (屯子腳), which he heard had been completely destroyed. The friend he came to check on was safe, but most residents were suffering in the town hit the hardest by the 7.1-magnitude Hsinchu-Taichung Earthquake on April 21, 1935. It remains the deadliest in Taiwan’s recorded history, claiming around 3,300 lives and injuring nearly 12,000. The disaster completely flattened roughly 18,000 houses and damaged countless more. The social activist and
Over the course of former President Ma Ying-jeou’s (馬英九) 11-day trip to China that included a meeting with Chinese Communist Party (CCP) leader Xi Jinping (習近平) a surprising number of people commented that the former president was now “irrelevant.” Upon reflection, it became apparent that these comments were coming from pro-Taiwan, pan-green supporters and they were expressing what they hoped was the case, rather than the reality. Ma’s ideology is so pro-China (read: deep blue) and controversial that many in his own Chinese Nationalist Party (KMT) hope he retires quickly, or at least refrains from speaking on some subjects. Regardless
Approaching her mid-30s, Xiong Yidan reckons that most of her friends are on to their second or even third babies. But Xiong has more than a dozen. There is Lucky, the street dog from Bangkok who jumped into a taxi with her and never left. There is Sophie and Ben, sibling geese, who honk from morning to night. Boop and Pan, both goats, are romantically involved. Dumpling the hedgehog enjoys a belly rub from time to time. The list goes on. Xiong nurtures her brood from her 8,000 square meter farm in Chiang Dao, a mountainous district in northern Thailand’s