The demand for large numbers of Spanish translators in America’s war on drugs will come as no surprise given the route cocaine takes to the US.
But an attempt to recruit people who speak what some controversially regard as a homegrown US language has put the Drug Enforcement Administration in the unique position of seeking translators to understand what African Americans are saying to each other.
The DEA is seeking to hire nine speakers of Ebonics — a term that appeared in the mid-1970s to describe US black vernacular English — to translate wiretaps and video surveillance tapes to a standard that will allow government agents to “follow the money” and that will stand up in court.
Ebonics is described by some linguists as English incorporating the grammar of African languages, but as it also includes many words invented on the streets, it is dismissed by others as mere slang.
Nonetheless, the DEA is confused enough to ask firms providing translation services to provide the nine Ebonics translators to cover an area from Washington, DC to New Orleans and Miami and even the Caribbean.
The move is a contentious one. US officials have in the past denied that there is any such thing as Ebonics.
“A lot of times people think you’re just dealing with a few slang words, and that you can finesse your way around it,” John Rickford, a Stanford University linguistics professor, told the Associated Press. “And it’s not — it’s a big vocabulary. You’ll have some significant differences.”
Ebonics drew nationwide attention in 1996 when a school board in Oakland, California decided to recognize it as a primary language and to offer instruction.
The move was widely criticized as likely to undermine African American children’s command of English. Jesse Jackson, the African American leader, described it as “an unacceptable surrender.” He later changed his position, saying he had misunderstood that the intent was to use Ebonics to improve the students’ English.
“It seems ironic that schools that are serving black children have not recognized the legitimacy of this language,” H. Samy Alim, a Stanford linguistics professor, said. “Yet the authorities are recognizing that this is a language that they don’t understand. It tells us a lot about where we are socially in terms of recognizing African-American speech.”
The DEA’s need for Ebonics translators was revealed in a document outlining its requirements, first published by The Smoking Gun.
The DEA says most of its requirements involve Latin American Spanish but it is also seeking people fluent in 114 languages listed either as “common” or “exotic.” The common tongues include Arabic, Farsi and Punjabi. On the exotic list are Baloch from Iran, Berber dialects, Ibo from Nigeria and Norwegian.
The Ebonics translators are to be assigned to the Atlanta field division where there will be a similar number of Vietnamese, Korean and Laotian speakers — and 144 Spanish translators.
The year was 1991. A Toyota Land Cruiser set out on a 67km journey up the Junda Forest Road (郡大林道) toward an old loggers’ camp, at which point the hikers inside would get out and begin their ascent of Jade Mountain (玉山). Little did they know, they would be the last group of hikers to ever enjoy this shortcut into the mountains. An approaching typhoon soon wiped out the road behind them, trapping the vehicle on the mountain and forever changing the approach to Jade Mountain. THE CONTEMPORARY ROUTE Nowadays, the approach to Jade Mountain from the north side takes an
Last week Joseph Nye, the well-known China scholar, wrote on the Australian Strategic Policy Institute’s website about how war over Taiwan might be averted. He noted that years ago he was on a team that met with then-president Chen Shui-bian (陳水扁), “whose previous ‘unofficial’ visit to the US had caused a crisis in which China fired missiles into the sea and the US deployed carriers off the coast of Taiwan.” Yes, that’s right, mighty Chen caused that crisis all by himself. Neither the US nor the People’s Republic of China (PRC) exercised any agency. Nye then nostalgically invoked the comical specter
Relations between Taiwan and the Czech Republic have flourished in recent years. However, not everyone is pleased about the growing friendship between the two countries. Last month, an incident involving a Chinese diplomat tailing the car of vice president-elect Hsiao Bi-khim (蕭美琴) in Prague, drew public attention to the People’s Republic of China’s (PRC) operations to undermine Taiwan overseas. The trip was not Hsiao’s first visit to the Central European country. It was meant to be low-key, a chance to meet with local academics and politicians, until her police escort noticed a car was tailing her through the Czech capital. The
April 15 to April 21 Yang Kui (楊逵) was horrified as he drove past trucks, oxcarts and trolleys loaded with coffins on his way to Tuntzechiao (屯子腳), which he heard had been completely destroyed. The friend he came to check on was safe, but most residents were suffering in the town hit the hardest by the 7.1-magnitude Hsinchu-Taichung Earthquake on April 21, 1935. It remains the deadliest in Taiwan’s recorded history, claiming around 3,300 lives and injuring nearly 12,000. The disaster completely flattened roughly 18,000 houses and damaged countless more. The social activist and