If you’re at all susceptible to them, books can radically change your mood. Last week I read Peter Ackroyd’s The Last Testament of Oscar Wilde and was in seventh heaven when engaging with its panache and literary wizardry. My days raced by. After that I turned to Cao Naiqian’s (曹乃謙) There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night, newly translated from Chinese, and the contrast was dramatic. I slept badly, dragged my feet, and felt the world must surely be able to offer a more invigorating spectacle than the depressing world I was confronting.
Yet many of the great and the good from the world of Chinese literature in translation have come together to celebrate this book. Goran Malmqvist, the member of the Nobel Prize committee said to be responsible for giving the 2000 prize to Gao Xingjian (高行健), is Cao’s translator into Swedish and encouraged the present translator John Balcom to undertake the task, and Howard Goldblatt, finest of translators of modern Chinese fiction, is thanked in the book’s acknowledgements. Balcom makes comparisons with Sherwood Anderson, William Faulkner and Erskine Caldwell. All seemed set for a great read. So what happened?
There’s Nothing I Can Do was first published in Chinese in Taiwan in 2005, and an edition for China followed two years later. (This is yet another tribute to Taipei’s eminence in the world of Chinese-language publishing, as neither the author nor the content has anything to do with Taiwan — though I did notice one comic reference to the old cadre who is prominent in the tale, saying the villagers should “liberate Taiwan and rescue [its] commune members from [their] abyss of suffering”).
The book consists of 30 stories, many published in magazines in China during the 1980s and 1990s. But the same characters reappear and the work ends up becoming a sort of novel. It’s set during the Cultural Revolution and the location is Shanxi Province, a short distance from the border of Inner Mongolia. The author, who comes from that area, wrote the whole book in Shanxi dialect, something the translator, who has enough problems without needing more, doesn’t attempt to replicate.
The feeling you have is that this is the remotest and poorest village imaginable. It has almost no connection with life elsewhere, and the characters, all of whom live in caves, have names like Lucky Ox, Zits Wu, Little Dog, Big Dog, or just Dog. Moreover they all appear to have only two interests in life — food and sex.
From the first story onwards an atmosphere of gross farce is established. As you progress through the book you encounter sex with animals, two men sharing a wife, and sex with one’s mother. The final tale, Corncob, seems to be an attempt to combine all these things into a single narrative, though it ends in tragedy rather than remaining on the absurdist level most of the other stories inhabit.
So why did this book, which on the face of it must sound high-spirited and rambunctious if nothing else, depress me so much? I think the answer lies in its repetitiveness.
Take the language first. It’s tempting to say that swear words proliferate, but the actuality is that it’s just one, the dreaded f-word, that reappears over and over again, perhaps thousands of times in all. It appears as an adjective and as part of some of the characters’ names as well as a simple expletive. This becomes extremely wearying, like the endless reappearance of the French word “merde” in Alfred Jarry’s classic satirical farce King Ubu.
The effect of this repetition is numbing on the reader’s sensibility, and in the end it just becomes boring. Is that really what the book is like in the Shanxi-dialect Chinese, you wonder? It’s clear that what the translator is trying to do is convey some aspect of the original, and that what Cao is himself presumably trying to convey is the terrible narrowness of his characters’ horizons, just humping animals and eating awful food and talking in this endlessly dumbed-down, mind-numbing manner.
The subject matter, too, mostly concerns the repetitive preoccupations of rural life — the castration of animals, the biting of gadflies and the burning of wormwood to ward off mosquitoes. The only pleasant place near the village is rarely visited because it’s believed to harbor ghosts. Against this background, dreams of copulation are never far away.
The Communist Party is portrayed as being just one more cross the poor peasants have to bear. Supposed malefactors, or simple fools, are frequently tied up and beaten by the local Committee for the Dictatorship of the Masses. Apparently this passed China’s censorship because the book is set in the past and not the present.
Balcom is a distinguished translator, incidentally. He’s translated several Taiwanese books including Running Mother and Other Stories (奔跑的母親) by Guo Songfen (郭松棻) [reviewed in the Taipei Times on March 29, 2009] and a version of the Wintry Night (寒夜續曲) trilogy by Li Qiao (李喬).
This collection of bizarre tales is probably intended as a send-up, simultaneously compassionate and farcical, of official versions of the virtuous life of the countryside, to experience which Mao Zedong (毛澤東) sent down a whole generation of young city-dwellers. And it’s perhaps wrong to give the impression that the entire book is depressing — maybe it was unfortunate that I read it so soon after Ackroyd’s dazzling tour de force. Nonetheless, this is certainly not a volume to be recommended unreservedly to the fainthearted. It’s slightly unnerving, too, to learn that the author is, of all things, a police detective in the very province he writes about.
Taiwan’s overtaking of South Korea in GDP per capita is not a temporary anomaly, but the result of deeper structural problems in the South Korean economy says Chang Young-chul, the former CEO of Korea Asset Management Corp. Chang says that while it reflects Taiwan’s own gains, it also highlights weakening growth momentum in South Korea. As design and foundry capabilities become more important in the AI era, Seoul risks losing competitiveness if it relies too heavily on memory chips. IMF forecasts showing Taiwan widening its lead over South Korea have fueled debate in Seoul over memory chip dependence, industrial policy and
And so, in the wake of US President Donald Trump’s trip to the People’s Republic of China (PRC), all the experts on the Strait of Hormuz suddenly became experts on US-China-Taiwan relations. The Internet has certainly expanded human knowledge. Lots of these sudden experts made noise this week about Trump’s words after the meeting with PRC dictator Xi Jin-ping (習近平). Trump is going to sell out Taiwan! Longtime Taiwan commentator J. Michael Cole summed the situation up neatly in the Guardian: “We need to keep in mind that he has a tendency to say many things — sometimes contradicting himself within
There is considerable frustration and confusion among many, both in Taiwan and abroad — including in Washington — as to why the Chinese Nationalist Party (KMT) seems so dead set on using their legislative leverage to slash defense spending and disrupt the ability of the ruling Democratic Progressive Party (DPP) administration to function. Are they pawns of the Chinese Communist Party (CCP)? Are they traitors? In reality, there are multiple reasons. In the first column in this series on this subject, “Donovan’s Deep Dives: How and why the TPP and KMT help Beijing” (Sat May 16, page 12), we examined three
It took 12 years and months of standing in the same mountain location for director Liang Chieh-te (梁皆得) to capture a few seconds of footage: Taiwan’s largest resident raptor locking talons with its mate and spinning through the air in a courtship ritual. With only about 1,000 left in the wild and very short flight windows, the mountain hawk-eagle remains among Taiwan’s most elusive birds. The species generally produces only one offspring per year. Using forest cameras, the film crew and research teams document the arduous process the monogamous pairs go through for the chick to hatch and grow up, weathering