Just two contemporary accounts -- one by Captain Smith and the other by the Jamestown colony secretary, William Strachey -- preserved some Virginia Algonquian words, including ones that have passed into modern English as raccoon, terrapin, moccasins and tomahawk.
The first challenge for Rudes was the limited vocabulary. Smith, the colony leader, set down just 50 Indian words, and Strachey compiled 600. The lists were written phonetically by English-men who were not expert in linguistics and whose spelling and pronunciation differed considerably from modern usage, making it difficult to determine the words' actual Indian form.
Rudes had to apply techniques of historical linguistics to rebuilding a language from these sketchy, unreliable word lists. He compared Strachey's recorded words with vocabularies of related Algonquian languages, especially those spoken from the Carolinas north into Canada that had survived longer and are thus better known.
This family of Indian tongues, in one respect, reminded linguists of the Romance languages. Each was distinctive but as closely related as Spanish is to Italian or Italian to Romanian. Comparisons with related languages revealed the common elements of grammar and sentence structure and many similarities in vocabulary.
A translation of the Bible into the language once spoken by Massachusetts Indians offered more insights into the grammar. The Munsee Delaware version spoken by coastal Indians from Delaware to New York, including those who sold Manhattan, may be dead, but its grammar and vocabulary are fairly well known to scholars.
Another research tool was what is called Proto-Algonquian. It is the hypothetical ancestor common to all Algonquian speech, 4,000 words that scholars have compiled from the surviving tongues and documentation of the extinct ones.
The reconstruction involves educated guesses. Strachey set down words for walnut, shoes and two kinds of beast, "paukauns," "mawcasuns," "aroughcoune" and "opossum." In Proto-Algonquian, similar words are paka-ni (meaning large nut), maxkesen (shoe), la-le-ckani (raccoon) and wa-pa'oemwi (white dog).
From this, Rudes reconstructed the Virginia Algonquian words paka-n, mahkesen, a-rehkan and wa-pahsem, "or pecan, moccasin, raccoon and opossum.
Then there was the problem of creating dialogue reflecting what the Indians would have understood in the early 17th century. This also required changing the script for the initial Powhatan-Smith conversation.
In a paper summarizing his methods, Rudes said the original script had Smith saying: "The sky? No. From England, a land to the east." At the time, though, a land to the east was for the Indians more myth than reality, he noted, but they probably had already heard about "white-skinned people who lived on islands in the Caribbean."
So Smith's reply was changed to "We came from England, an island on the other side of the sea," and the translator then used documented words of Virginia Algonquian for sky, no, island and sea. The spelling was slightly modified to account for Strachey's misspellings and conform to similar words in other Algonquian speech.



