Police posts with their road barriers, flying squirrels, dead foxes full of maggots, snow on the peaks, a cold mist in the afternoon, Hakka shopkeepers half-way down the valley, the cry of a red turtledove, a faithful dog and a clapped-out old motorcycle, the smoking stove, red maple leaves, spring water trickling through the snow, a backpack containing only salt, rice wine and betel nuts, the hot sun and the cold shade, ants in your rifle and the prospect of a deer roasted over the fire at the end of the day -- this is the mountain world described in some of these stories, essays and poems by Taiwan's indigenous writers.
Other things they evoke include a buxom wife at home, gripes about the government and its restrictions on hunting, corrupt police, industrial roads versus hunting tracks, and thinking in Aboriginal myths yet needing to have a Chinese name. Only a few adventurous Taiwanese city-dwellers know a little of this world that lies at the center of their island (and the best season for visiting it is just beginning). But for Taiwan's upland Aborigines, certainly the older of them, these images are the parameters of life itself.
Taiwan's central mountains are a hard place. They're characterized by resplendent views and long hours of hard hiking. But intransigence characterizes them too. Taken in small doses they are infinitely refreshing, but for those who live there, life is usually hard indeed.
The publishers claim that Indigenous Writers of Taiwan is the first collection in English ever of Taiwanese Aboriginal writing, and there's no reason to disbelieve them. The Japanese, however, appear to have been the first to investigate and translate much of the material then available, followed by local Chinese-speaking scholars. In one of the essays a Puyama writer, describing his 79-year-old mother, remembers her saying that the colonizing Japanese were to be both feared and respected. She remembered their sense of honor and their obedience to their laws. She didn't like their severity, but their contribution to her tribe, she said, couldn't be denied.
The contents of this anthology are mostly taken from the last 20 years or so, and are all translations from Chinese. The Aboriginal tribes originally had no written forms for their languages, though some were created by Dutch and other missionaries. Nonetheless, Chinese is what these writers write in today. The editors say they chose the material from "a stack of books, magazines and newspapers about four feet high."
It has to be said that there are no great masterpieces in this book. The Nobel prize-winning American novelist Saul Bellow was widely attacked when he once remarked "Where is the Papuan Proust? Where is the Zulu Tolstoy? I'd like to read them."
The answer should surely be two-fold: that small language-groups are statistically unlikely to produce great writers, and that novels such as those Proust and Tolstoy wrote were a product of European liberal civilization in the 18th and 19th centuries and can't necessarily be transplanted.
Of course, all literary forms are nowadays effectively international, so maybe a Taiwanese indigenous literary giant will emerge. But in a global context ethnic origins are increasingly irrelevant, so such an eventuality would probably not attract much attention to Taiwan's Aborigines even if it occurred.
In his introduction, John Balcom makes the point that simply resisting the dominant culture doesn't necessarily define who one is. In the opening story, Topas Tamipima's The Last Hunter, the hunter in question kills a buck muntjac, only to have it confiscated by an ethnically-Chinese policeman at a check-point. This is clearly symbolic of the Aboriginal situation as a whole, and brings into focus the point Balcom is making.
That all Taiwanese Aboriginal literature to date has been published in Chinese only highlights the irony of the situation. It is true that a couple of writers have published bilingual editions (in Chinese and their mother language). But Balcom quotes one writer, Rimui Aki, a teacher of the Atayal language, as saying that there simply isn't an audience for works written in her native tongue, though she does sometimes communicate with friends in it on the Internet.
The issues of identity and loss of rights are again highlighted in some strong poems by the blind Paiwan poet Monaneng. In one, I Don't Really Know, the speaker describes collecting traditional vegetables to offer the ancestors at harvest time, only to be told by the Forestry Bureau that they had been purloined from an area that was its property.
Another, The Hundred-Pacer Snake is Dead, refers to the Taiwan snake that is lethal before you've taken 100 paces after being bitten. The speaker sees it in a bottle of medicinal wine, with a label "Aphrodisiac" attached. He goes on to imagine a man in the big city strutting through a red-light district proud of his new-found virility, only to have it satisfied by "the descendent of the hundred-pacer snake, a young Paiwan girl."
This book, smartly produced by Columbia University Press, will put Taiwan's indigenous writers on the map for a new class of reader, namely people from outside Taiwan who don't even know there are Aboriginal people living here at all. Locally, it may go some way to correcting the image of the Aboriginal people themselves, up to now more often associated with their music than with communication by means of pen and paper. The irony is, of course, that after the Taiwanese, the indigenous people themselves are the least likely to read these translations. But on the evidence of these texts, they have enough other worries to keep them busy and occupy their minds.
Last week Joseph Nye, the well-known China scholar, wrote on the Australian Strategic Policy Institute’s website about how war over Taiwan might be averted. He noted that years ago he was on a team that met with then-president Chen Shui-bian (陳水扁), “whose previous ‘unofficial’ visit to the US had caused a crisis in which China fired missiles into the sea and the US deployed carriers off the coast of Taiwan.” Yes, that’s right, mighty Chen caused that crisis all by himself. Neither the US nor the People’s Republic of China (PRC) exercised any agency. Nye then nostalgically invoked the comical specter
April 15 to April 21 Yang Kui (楊逵) was horrified as he drove past trucks, oxcarts and trolleys loaded with coffins on his way to Tuntzechiao (屯子腳), which he heard had been completely destroyed. The friend he came to check on was safe, but most residents were suffering in the town hit the hardest by the 7.1-magnitude Hsinchu-Taichung Earthquake on April 21, 1935. It remains the deadliest in Taiwan’s recorded history, claiming around 3,300 lives and injuring nearly 12,000. The disaster completely flattened roughly 18,000 houses and damaged countless more. The social activist and
Over the course of former President Ma Ying-jeou’s (馬英九) 11-day trip to China that included a meeting with Chinese Communist Party (CCP) leader Xi Jinping (習近平) a surprising number of people commented that the former president was now “irrelevant.” Upon reflection, it became apparent that these comments were coming from pro-Taiwan, pan-green supporters and they were expressing what they hoped was the case, rather than the reality. Ma’s ideology is so pro-China (read: deep blue) and controversial that many in his own Chinese Nationalist Party (KMT) hope he retires quickly, or at least refrains from speaking on some subjects. Regardless
Approaching her mid-30s, Xiong Yidan reckons that most of her friends are on to their second or even third babies. But Xiong has more than a dozen. There is Lucky, the street dog from Bangkok who jumped into a taxi with her and never left. There is Sophie and Ben, sibling geese, who honk from morning to night. Boop and Pan, both goats, are romantically involved. Dumpling the hedgehog enjoys a belly rub from time to time. The list goes on. Xiong nurtures her brood from her 8,000 square meter farm in Chiang Dao, a mountainous district in northern Thailand’s