I first came into contact with Gao Xingjian's (
I don't consider myself a professional translator. My PhD, for example, was in late Qing economic thought. But while I was spending a few days in Paris in 1991, on my way to Copenhagen, I arranged to meet the Chinese poet Yang Lian (
PHOTO COURTESY OF MABEL LEE
That evening we had dinner in Gao's apartment. Yang's wife and my daughter were also present. At one point, while we were chatting, laughing and drinking, Gao brought out his novel Lingshan (
Soon after I arrived back at the University of Sydney, I accepted the onerous job of "founding head" of an amalgamation of several Asian language departments. I was immediately very busy seven days a week. I also had to write research papers -- unfortunately translation does not count as research in Australian academic institutions. So I read over parts of the novel whenever I could, and in addition wrote several academic papers on Gao's work.
In the process I found myself drawn to his thinking about the place of the individual in society. My upbringing and my life generally had made me intensely aware of the importance of personal autonomy, and in addition I was teaching the approaches of late Qing and May Fourth thinkers, particularly Lu Xun (
Translating Soul Mountain was a pleasure. I have described the book elsewhere as "autobiographical fiction," and the whole novel is like a single long poem. The only technical difficulty I had was with the numerous plant and animal names he includes. I didn't think of approaching a publisher until I'd finished, and in the event it took 18 months for the book to appear after I sent it to an agent, despite a very positive report that said it could easily win some literary prizes.
In his experimentation and narrative technique, Gao is perhaps unmatched among his contemporaries. He was fortunate to have studied French, so that during the period when many books in Chinese were banned, he still had access to developments in world literature, giving him an advantage of some 10 years over his contemporaries. He was also from childhood a voracious reader. He was probably born with a high level of artistic sensitivity and linguistic ability, as well as a rich imagination. He enjoys telling stories, and tells them effectively. Essentially, he creates for himself, and writes so that he, at least, will enjoy the result. Naturally he would like others to enjoy it too, but that's not the criterion he uses for literary creation.
His voracious reading means that he has acquired a deep knowledge of both Chinese and Western traditions, and he has internalized them both and is creating his own literary experiments. China's political past deprived many of his contemporaries of opportunities, but Gao's commitment to a literature that is uniquely the voice of the individual places him on a par with writers of any place and time. His insights into human behavior are penetratingly bold, frank, and beautifully expressed.
Gao's work is literature as Jung and Nietzsche understood the term. There may be superficial differences between people created by national boundaries and cultural traditions, but Gao seeks to explore the deeper layers of the human psyche where we are all united simply by being human. And he is a man who's intensely proud of being endowed with the basic human instincts, feelings and perceptions, plus simple curiosity. I don't see any national boundaries in his writing. And the fact that he is being read now in Chinese, Swedish, French and English indicates that his writing is relevant whatever one's cultural background.
As for his work being in a wide variety of forms -- novels, plays, critical essays, paintings and so on -- I think the different genres cross-fertilize one another. He has a very clear idea of what his true vocation is. He has a holistic attitude to life and artistic creation. To insist on specialization is a Western notion. It was common for traditional Chinese scholars to be engaged in visual, linguistic and performance forms of art, although they may have excelled in only one of them. And Gao transfers insights gained in one genre to another.
For instance, when he discovered how the use of pronouns in fiction created increased psychological space for the characters, he immediately started to use them in a similar way in his plays. Moreover, the different genres stimulate him in different ways. Writing and painting, for instance, are solitary activities, whereas theater is communal in that it involves his interaction with actors and audience.
One Man's Bible, which I'm translating at the moment, is a companion volume to Soul Mountain. It's part two [of the story], and it's similar in technique.
Gao's center of interest remains human behavior, the human psyche stripped of its vanities. The book tells of his personal and psychological struggles during the Cultural Revolution.
Once again, he uses pronouns in an original way, effectively as protagonists. "He" is the Gao of those times. "You" is the authorial narrator of the present, as well as the psyche of the "he" of the Cultural Revolution days.
Both "he" and "you" have many sexual encounters with women, but they're not included gratuitously. The intention is serious -- he is exploring the reactions of human beings to terror and the fear of death. For him, sex between a man and a woman is an affirmation of life.
I have wept while translating One Man's Bible, sometimes so much that I couldn't see the computer screen. When I mentioned this to Gao, he said that he too had wept many times while writing the novel.
As for politics, Gao denounced the Chinese government's actions in Tiananmen in various media. But he is not a politician, and he refuses to write propaganda for anyone, including student politicians, no matter how noble the cause. His play Absconding, set in the early hours of June 4, 1989, after the tanks have rolled into Tiananmen, is an exploration of human reactions when confronting terror and death. It also depicts mass behavior, how ghetto-blasters and wild dancing in the square mobilized the students into a frenzy.
The play doesn't provide answers, but instead encourages audiences and readers to reflect, and then form their own judgments.
Since that first meeting in Paris, Gao has visited Sydney three times, and I have stayed at his place twice, each time for a couple of days. He lives in an outer suburb of Paris, about 20 minutes in the metro from the center of the city. It's a one bedroom apartment, basic by any standard. When I stayed I would sleep on a sofa-bed in a small alcove with doors off the main living-room. He paints his huge paintings on the living room floor -- the table can be dismantled to make room. Before winning the Nobel he made his living from painting.
He works virtually every day, writing, reading, painting, or directing plays, and he organizes his time well. Breakfast was interesting when I shared it with him, and I suspect this was routine -- croissant, plus four beverages (warm milk, green tea, coffee, and orange juice).
I couldn't believe it when the BBC in London called 15 minutes after his Nobel Prize was announced. They said they'd call back 10 minutes later to interview me! My husband confirmed it on the Internet -- we didn't even know the prize was being announced that night. But I suppose I wasn't really surprised. When I was translating Soul Mountain I knew it was something special.
I started translating it without thinking of any reward. I only thought it was something that should be done. Now I find myself sprinkled with the gold dust of the Nobel.
I don't think Gao is particularly complex, but he is dedicated -- to literature, to theater, and to art. I guess he lost many years during the Cultural Revolution and is now making up for lost time. It's his general curiosity about human beings and their cultural artifacts that prompts him to go on learning, and reflecting on human life.
He is a kind person, and seems to radiate what might be described as an essential gentleness and goodness. He also has a wonderful sense of humor. I am very fond of him, and I find my feelings for him haven't changed. I suspect that most of his friends turn out to be friends for life.
A few weeks ago I found myself at a Family Mart talking with the morning shift worker there, who has become my coffee guy. Both of us were in a funk over the “unseasonable” warm weather, a state of mind known as “solastalgia” — distress produced by environmental change. In fact, the weather was not that out of the ordinary in boiling Central Taiwan, and likely cooler than the temperatures we will experience in the near-future. According to the Taiwan Adaptation Platform, between 1957 and 2006, summer lengthened by 27.8 days, while winter shrunk by 29.7 days. Winter is not
Taiwan’s post-World War II architecture, “practical, cheap and temporary,” not to mention “rather forgettable.” This was a characterization recently given by Taiwan-based historian John Ross on his Formosa Files podcast. Yet the 1960s and 1970s were, in fact, the period of Taiwan’s foundational building boom, which, to a great extent, defined the look of Taiwan’s cities, determining the way denizens live today. During this period, functionalist concrete blocks and Chinese nostalgia gave way to new interpretations of modernism, large planned communities and high-rise skyscrapers. It is currently the subject of a new exhibition at the Taipei Fine Arts Museum, Modern
March 25 to March 31 A 56-year-old Wu Li Yu-ke (吳李玉哥) was straightening out her artist son’s piles of drawings when she inadvertently flipped one over, revealing the blank backside of the paper. Absent-mindedly, she picked up a pencil and recalled how she used to sketch embroidery designs for her clothing business. Without clients and budget or labor constraints to worry about, Wu Li drew freely whatever image came to her mind. With much more free time now that her son had found a job, she found herself missing her home village in China, where she
In recent years, Slovakia has been seen as a highly democratic and Western-oriented Central European country. This image was reinforced by the election of the country’s first female president in 2019, efforts to provide extensive assistance to Ukraine and the strengthening of relations with Taiwan, all of which strengthened Slovakia’s position within the European Union. However, the latest developments in the country suggest that the situation is changing rapidly. As such, the presidential elections to be held on March 23 will be an indicator of whether Slovakia remains in the Western sphere of influence or moves eastward, notably towards Russia and